Fumika

Fumikaさん

2020/09/02 00:00

訳あり を英語で教えて!

賞味期限が近かったり、箱が凹んでいたるする商品に使う「訳あり商品」は英語でなんというのですか?

0 184
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 05:37

回答

・defective product
・imperfect product
・The products have a problem.

I think this is a defective product.
これは訳あり商品だと思う。
「defective」は「欠陥のある・不良の」と意味し、商品など物が正常に機能しない問題がある状態を指します。「欠陥のある商品」=「訳あり商品」と言うことができます。

There are imperfect products.
これらは訳あり商品である
「imperfect」で「不完全な・欠陥のある」と意味します。完璧ではない商品、つまり何か問題があると言うニュアンスを持ち「訳あり商品」と使うことができます。

The products have a problem.
この商品には問題がある
商品に何らかの不具合といった問題があることを指し、ここから「訳あり商品」と言うことができます。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 22:11

回答

・certain reason
・a little difficult

1. certain reason
certain「某、とある、一定の」を意味する形容詞を使って、『とある理由の有る』=『訳ありの』と言い換えることで次のように表現ができます。

The items for a certain reason are being sold at half price.
訳あり商品が半額で売られています。


2. a little difficult
シンプルな説明として「少々の難ありの」と伝えてもよいでしょう。

This carrot is very delicious, just because the shape is a little difficult.
形が少々難ありなだけで、この人参はとても美味しいです。
※just because~ は「たった~というだけで、ただ~だから」という些細な事情を強調する言い回しです。

ちなみに、賞味期限の迫った食品を『おつとめ品』と表示されていることを見たことがあるでしょう。悪い部分よりもポジティブな印象を強めた「お買い得品、お値引きのお得品」として次のような表現もあります。

I hope this supermarket has a corner for reduced priced item.
このスーパーにお買い得品のコーナーがあるといいのですが。

reduced priced で「値段の引き下げられた」が直訳ですが、一般的に「おつとめ品、お買い得品」のポジティブなニュアンスで訳されます。

役に立った
PV184
シェア
ポスト