プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はcappucc1n0です。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。

英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。

このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。

0 406
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Since I've gained some excess fat around my waist, I want to twist my waist to create an hourglass figure. 腰回りに贅肉がついてきたので、腰をひねってくびれを作りたい 「twist」で「ねじる・ひねる」 「waist」で「体や衣服のウエスト」 「hourglass figure」で「ウエストがくびれた体つき」 と、それぞれに意味を持ち「腰をひねってくびれを作りたい」ということができます。 I want to twist my hip to create an hourglass figure. 腰をひねってくびれを作りたい 「hip」で「腰・骨盤から大腿部にかけての部位」と意味し、「腰をひねる」と使うことができます。

続きを読む

0 420
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

When referring to the land of the dead, it's called 'Yomi no kuni' in Japanese. 死者の国を言う時に、それは日本語で「黄泉の国」と言います。 「referring to」で「関連付ける・~という」 「land」で「土地・地域・国」 「dead」で「死・生命がない状態」 「the land of the dead」で「黄泉の国」という意味となります。 It's the gate to the nether world. それは黄泉の国への門である。 「nether」は「下の・地下の」と意味し「 nether world」で「死後の世界・冥界」と表現します。そこから「黄泉の国」として使うことができます。

続きを読む

0 411
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Onions are said to make the blood thinner. 玉ねぎは血液をサラサラにすると言われています。 「thinner」は「より薄い」医学用語では「血液を希薄する」と意味します。つまり、血液の流れを良くするというニュアンスとなり「血液をサラサラにする」とOnions are said to make your blood flow smoothly.使います。 「サラサラする」という英語はないので、文脈や日本語の意味に近づけた意訳をします。 Onions are said to make your blood flow smoothly. 玉ねぎは血液をサラサラにすると言われています。 意訳すると「血液をスムーズに流れるようにする」となります。「smoothly」は「滑らか・スムーズ」と意味し。文脈から「血液をサラサラにする」と使います。

続きを読む

0 425
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm looking to meet someone new. 出会いを求めてるんだ。 直訳すると「誰か新しい人と出会いたい」という希望を表現しています。そこから意訳すると「出会いを求めている」と使われます。 「meet 」は新しい人、予定を合わせて会うというニュアンスがあります。 I want to meet new people. 出会いを求めてるんだよね。 直訳すると「新しい人に会いたい」という出会いたいという強い意志を表現します。 I seek an encounter right now. 今、出会いを求めているんだ。 「encounter」は「予期しない誰かと出会う・新しい人と出会う・偶然出会う」という意味を持ちます。そこから「出会いを求めている」と使います。

続きを読む

0 43
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The differences in colors in that painting were distinct, making the boundaries distinct. その絵画の色の違いがはっきりしていたので、境目が際やかだった。 「distinct」は「色の違いがはっきりと区別されている」と意味します。 「際やか」という言葉は日本独特の表現なので英語にはありません。そのため「際やか」の意味である色の違いを表す「distinct」を使います。 The boundary is clear-cut, with distinct color differences. 境界線は明確であり、色の違いがはっきりしている。 「clear-cut」で「明確な・区別する」と意味します。色の違いがはっきりしていることを表現するため、「際やか」と使うことができます。

続きを読む