ayakoさん
2023/08/08 12:00
一泡吹かせる を英語で教えて!
誰も考えてない事をして驚かせたり慌てさせる時に「一泡吹かせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one on someone.
・Pull the wool over someone's eyes.
I think he's trying to pull the wool over our eyes by suddenly changing the meeting agenda.
彼が急に会議の議題を変えることで、私たちを驚かせ、慌てさせていると思います。これは、一種の一泡吹かせる行為です。
「Pull the wool over someone's eyes」とは、直訳すると「誰かの目に羊毛を被せる」となり、そのニュアンスは「誰かを欺く」または「真実を隠す」です。この表現は、誰かを騙すために事実を隠蔽または歪める行為を指す英語のイディオムです。嘘をついて誤解を生じさせる、または重要な情報を隠して誰かを欺くといったシチュエーションで使われます。
Don't try to pull a fast one on me. I know what you're up to.
「私に一泡吹かせようとしないで。あなたが何を企んでいるのかわかってるから。」
You really pulled the wool over my eyes with that surprise party.
あなたがサプライズパーティーを開いてくれたことで、本当に一泡吹かせられました。
「Pull a fast one on someone」は、誰かをだまし、騙すことを意味し、一時的な詐欺的な行動や悪ふざけを指します。「Pull the wool over someone's eyes」も同様に誰かを騙すことを意味しますが、こちらはより長期的で計画的な欺瞞を指し、相手が真実を見ないようにする意図があります。
回答
・I feel like scaring the hell out of him.
・To pull off a surprise
I feel like scaring the hell out of him.
彼に一泡吹かせる。
直訳すると「彼を非常に驚かせたい気分だ」となります。「Scare the hell out of someone」で「相手に恐怖心や驚きを与える」と言う意味があり、そこから「一泡吹かせる」というスラングとして使われています。
I want to pull off a surprise to her.
彼女に一泡吹かせる。
「 pull off a surprise」で「驚きを出演する・サプライズを成功する」と言う意味になります。ここから「驚かせることや予期しない出来事を実現する」と言うニュアンスとなり「一泡と泡吹かせる」と言うスラングとして使われます。
回答
・To catch someone off guard
・To give someone a surprise
・Blow someone’s mind
1. The unexpected news caught me off guard.
その予期せぬニュースは私を驚かせた。
To catch someone off guardには「不意をつく」、「意表をつく」「驚かせる」といった意味があるので一泡吹かせるを表現する時に使える英語表現になります。
2. On my dad’s 60th birthday, my mom and I brought him to the fancy restaurant to give him a surprise.
父親が還暦を迎える誕生日の日に、私と母は彼をおしゃれなレストランに連れていきびっくりさせた。
他にも、to give someone a surpriseには「驚かせる」といった意味があるのでこれも使えます。
3. That movie blew my mind.
あの映画には度肝を抜かれた。
Blow someone’s mindは直訳すると「(誰々の)心を吹き飛ばす」という意味ですが、これはいわゆるスラングで「驚愕する」「度肝を抜く」「圧倒する」という意味があり、
想定外なことにびっくりした際に使えます。
参考にしてください!