Hiramoさん
2020/09/02 00:00
先輩風を吹かせる を英語で教えて!
後輩が入ってきたらいきなり先輩面する人がいるので、「先輩風を吹かす友達がいます。」と言いたいです。
回答
・Show some seniority
・Pull rank
・Throw around one's weight
I have a friend who tends to show some seniority when juniors come in.
後輩が入ってきたときにいきなり先輩面をする友達がいます。
「Show some seniority」は、「ある程度の年長者や上司としての態度や行動を示す」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。ビジネスや職場の状況でよく使われ、経験や知識を活かしてリーダーシップを発揮する、または尊敬や敬意を払うべき立場にいる人々に対して適切な態度を示すことを求めるときに使用します。たとえば、若い従業員が不適切な行動を取ったときに上司が「Show some seniority」と言うことで、もっと成熟した態度を求めることができます。
I have a friend who always pulls rank when a junior staff member enters.
後輩が入ってくるといつも先輩面をする友達がいます。
I have a friend who likes to throw around his weight whenever a junior comes in.
後輩が入ってくるとすぐに先輩ぶる友達がいます。
「Pull rank」は、自分の地位や権限を利用して他人に影響を与えることを指します。通常は、階級や地位の高い者が彼らの権限を行使して、通常は避けるべき行動や決定をする場合に使われます。
一方、「Throw around one's weight」は、自分の影響力や権力を示すためにそれを利用することを表します。この表現はしばしば、権力を持つ人が自己満足のため、または他人を圧倒するためにその権力を使う場合に使われます。
両者は似ていますが、「Pull rank」は特に階級制度が存在する状況で使われ、「Throw around one's weight」はより一般的な状況での権力の乱用を指します。
回答
・to be full of oneself
to be full of oneself
「先輩風を吹かせる」
One of my friend tries to be full of herself in front of junior members.
「私の友人には、後輩の前で先輩風を吹かそうとする人がいる。」
「自分を本来よりも良く見せようとする」ようなニュアンスの表現です。
この他にも
・put on a patronizing air:長者ぶる
・to assume a superior air:上等ぶる
等の似た表現があります。
元の文を直訳してacts like a senpaiでも漫画・アニメ好きな人になら伝わります。