Miyuki Kuroiwaさん
2023/07/24 10:00
新しい風を吹かせる を英語で教えて!
職場の新人の発想がおもしろいので、彼女は新しい風を吹かせてくれています、と言いたいです。
回答
・Bring a breath of fresh air
・Shake things up
・Infuse new life
The new girl's innovative ideas really bring a breath of fresh air to our team.
新人の女性の革新的なアイデアは、本当に私たちのチームに新しい風を吹き込んでくれます。
「Bring a breath of fresh air」は、「新鮮な風をもたらす」という意味の英語のフレーズです。一般的に、新しい視点、アイデア、または変化がポジティブな影響をもたらし、古い状況やアイデアを刷新するときに使われます。例えば、新しいリーダーが組織に加わり、新たな活気や変化をもたらす場合や、新しいアイデアや視点がプロジェクトに活力を与える場合などに使えます。この表現は、新鮮さや生き生きとしたエネルギーに対する肯定的な感情を伝えます。
The new girl at work has some refreshing ideas — she's really shaking things up around here.
職場の新人の女性は新鮮なアイディアを持っていて、彼女は本当にここで新しい風を吹かせています。
The new girl's innovative ideas are infusing new life into our workplace.
新人の女性の革新的なアイディアが、我々の職場に新しい生命を吹き込んでいます。
Shake things upは、物事を変える、混乱を引き起こす、新たなアプローチを試みるなどの意味で使います。たとえば、会議で同じ考え方やルーティンに飽きているときに「Let's shake things up and try a new approach」のように使います。
一方、Infuse new lifeは、新たなエネルギーや活力を与える、物事を活性化するという意味で使われます。例えば、古いプロジェクトが停滞しているときに新しいメンバーを迎え入れ、「Her ideas infused new life into the project」のように使います。
回答
・A newcomer at work breathes new life....
・A newcomer at work transforms our.......
1. A newcomer at work breathes new life into our workplace
職場に新しい風を吹かせる新人です。
breathe new life into A:Aに新しい風を吹かせる。
風をwindではなく、lifeを対訳にすることによって「大きな変化を起こす期待の新人」の意味を強調しています。この表現は様々な場面で使えます。今回のような職場環境、さらには国家間の外交的な軋轢の解消などにも当てはまります。
2. A newcomer at work transforms our workplace
職場に新しい風を吹かせる新人です。
transform:(物事を)大きく変える、転換する
changeよりも大きく何かを変える時に使います。
良い意味を込める場合は「1」がお勧めです。