Giseleさん
2023/01/16 10:00
追い風・向かい風 を英語で教えて!
後ろから吹く風、前から吹く風を「追い風」「向かい風」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tailwind and headwind
・Wind at one's back or in one's face
・Fair wind and foul wind
I got lucky with a tailwind on my bike ride today, it made the ride so much easier.
今日の自転車乗りでは追い風に恵まれて、漕ぐのがずっと楽になりました。
「Tailwind」は「追い風」、「Headwind」は「向かい風」を意味します。「Tailwind」は順調な進行を示し、ビジネスやプロジェクトがスムーズに進んでいる状況に使われます。「Headwind」は逆に困難や障害を示し、予想外の問題や困難な状況に直面しているときに使われます。これらのフレーズは主にビジネスやスポーツで使われます。
I've got the wind at my back in this project, everything is going smoothly.
「このプロジェクトは追い風だ、全てが順調に進んでいる。」
I hope we get a fair wind on our sail today.
「今日は追い風が吹くことを願っているよ。」
"Wind at one's back"と"Wind in one's face"は比喩的な表現で、前者は物事が順調に進んでいる状況や、後押しを受けている状況を示し、後者は困難や抵抗に直面している状況を示します。これらの表現は、主に個人の経験や状況に適用されます。
一方、"Fair wind"と"Foul wind"は一般的に航海に関連する表現で、それぞれ順風と逆風を指します。しかし、これらも比喩的に使われることがあり、"Fair wind"は好条件や良い運、"Foul wind"は逆に困難や不運を示すことがあります。これらの表現は、より広い状況や環境に適用されることが多いです。
回答
・tailwind
・headwind
英語で「追い風」は
「tailwind」
「向かい風」は「headwind」ということができます。
tail(テイル)は
「動物などの)尾」
head(ヘッド)は「頭」
wind(ウィンド)は
「風」という意味です。
この二つが組み合わさって「tailwind」、「追い風」
「headwind」、「向かい風」となります。
使い方例としては
「The sales increased as the higher demand for our products became a tailwind.」
(意味:私たちのプロダクトに対する需要増加が追い風となり、売り上げが上がった)
このようにいうことができますね。