America

Americaさん

Americaさん

追い風 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

有利な状況や後押しになる出来事などを「追い風」と言いますが、英語では何というのですか?

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Tailwind
・Wind at your back
・Following wind

追い風は、その有利な状況や後押しになる出来事をtailwindと言います。

「Tailwind」は、直訳すると「追い風」を意味します。ビジネスやスポーツなどのコンテキストでは、「好条件」や「有利な状況」を指すメタファーとして使われます。たとえば、経済の好景気や競争相手の弱体化など、自身の目標達成を後押しするような状況を「tailwindが吹いている」と表現します。逆に不利な状況を「向かい風」や「headwind」で表現します。

Ever since he mentioned our project to the director, we've really had the wind at our back.
彼がディレクターに私たちのプロジェクトについて言及して以来、本当に私たちの追い風となっています。

My presentation went really well today, I feel like I had a following wind.
今日のプレゼンテーションはとても良かったし、追い風を感じた気がする。

"Wind at your back"と"Following wind"はどちらも同じ意味で、事態が順調に進むことを表す比喩的な表現です。しかし、その使用は異なります。

"Wind at your back"はより一般的で、日常的な会話や商業的な状況でよく使われます。また、励ましや幸運を祈るときにも使われます。

一方、"Following wind"は航海や航空など特定の文脈で使われることが多いです。これは文字通り風が船や飛行機を後ろから押すことを指し、比喩的には事態が順調に進むことを意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 23:11

回答

・tailwind

英語で「追い風」は
「tailwind」ということができます。

tail(テイル)は
「動物などの)尾」
wind(ウィンド)は
「風」という意味です。
この二つが組み合わさって「tailwind」、「追い風」となります。
これは、物理的な追い風でも使えますし、後押しとなるという意味でも使えます。

使い方例としては
「The cheaper labour cost in Japan was a tailwind for recession」
(意味:日本の低賃金が不景気の追い風となった)

このようにいうことができますね。

0 1,587
役に立った
PV1,587
シェア
ツイート