seijiさん
2023/07/25 10:00
一泡吹かせる を英語で教えて!
人を驚き慌てさせる事を「一泡吹かせる」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・To knock their socks off.
・To leave them speechless.
「度肝を抜く」「あっと言わせる」という意味です。プレゼンやパフォーマンス、料理などで、相手の期待をはるかに超える素晴らしさで、強烈なインパクトを与える時に使います。「次の新商品は、みんなをアッと言わせるぜ!」のような、ポジティブで少し大げさなニュアンスです。
Our new product is going to knock their socks off and show the competition what we're made of.
我々の新製品は、競合他社に一泡吹かせ、我々の実力を見せつけることになるだろう。
ちなみに、「To leave them speechless.」は、相手が言葉を失うほど驚かせたり、感動させたり、圧倒したりする状況で使います。プレゼンが大成功した時や、予想外の才能を見せつけた時など、「彼らを唖然とさせる」「度肝を抜く」といったニュアンスで、良い意味で衝撃を与える場面にピッタリな表現ですよ。
His comeback in the debate was so brilliant it was enough to leave them speechless.
彼のディベートでの反論はあまりにも見事で、相手を一泡吹かせるのに十分だった。
回答
・give someone a blow
「一泡吹かせる」は、上記のように表せます。
こちらは「〜を殴る」「〜に一発食らわせる」などの意味を表す表現ですが、物理的な意味に限らず「〜を驚かせる」「〜を一泡吹かせる」などのようなニュアンスでも使われます。
(スラング的に)卑猥な(性的な)意味で使われることもあります。
例文
Finally, I’m ready. I’m gonna give them a blow.
ようやく準備ができた。彼等を一泡吹かせるよ。
※finally は「ようやく」「ついに」などの意味を表す副詞ですが、こちらは基本的に、ポジティブなことに対して使われる表現です。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan