shigeyukiさん
2023/07/31 16:00
臆病風に吹かれる を英語で教えて!
おじけづく事を表す時に「臆病風に吹かれる」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・To get cold feet.
・To chicken out
「get cold feet」は、結婚式や大事なプレゼンなど、大きなイベントの直前に急に不安や恐怖を感じて「やっぱりやめたいかも…」と怖気づいたり、ためらったりする気持ちを表す表現です。土壇場でのビビり、と考えると分かりやすいですよ!
I was going to ask for a promotion, but I got cold feet at the last minute.
昇進をお願いするつもりだったのですが、直前で怖気づいてしまいました。
ちなみに、「to chicken out」は「ビビってやめる」「怖気づく」という意味で、やろうと決めていたことを土壇場で怖くなってやめてしまう時に使います。例えば、お化け屋敷に入る直前に「やっぱりやめる!」と逃げ出すような状況にピッタリの、少しくだけた表現です。
I was going to ask for a raise, but I chickened out at the last minute.
昇給をお願いしようと思ったけど、土壇場で臆病風に吹かれてしまった。
回答
・chicken out
「臆病風に吹かれる」は、上記のように表せます。
chicken は「鶏」「鶏肉」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「臆病者」や(動詞として)「ビビる」「怖気付く」などの意味も表せます。
chicken out とすると「ビビってやめる」「臆病風に吹かれて逃げる」というようなニュアンスになります。
例文
I can't explain it well, but I think he's gonna chicken out.
上手く説明出来ないけど、たぶん彼は臆病風に吹かれるよ。
※I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが「たぶん」「〜かも」などのような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
Japan