Nataliaさん
2022/09/26 10:00
臆病者 を英語で教えて!
旅行先で主人に「バンジージャンプが怖いなんて臆病者ね」と言いたいです。
回答
・Coward
・Chicken
・Faint-hearted
You're such a coward for being scared of bungee jumping!
「バンジージャンプが怖いなんて、あなたって本当に臆病者ね!」
「Coward」は英語で「臆病者」や「弱虫」などの意味を持つ言葉です。英語圏では侮蔑的な言葉としてしばしば使われ、特に勇気や決断力がない人、危機や困難な状況から逃げ出す人、その場の雰囲気や圧力に負けて自分の信念を曲げる人などを指す際に用いられます。この言葉は様々なシチュエーションで使えますが、多くの場合、特定の人物や行動を批判・非難するために使用されます。
You're such a chicken for being scared of bungee jumping!
「バンジージャンプが怖いなんて、あなたって本当に臆病者ね!」
You're such a faint-hearted, scared of bungee jumping.
「バンジージャンプが怖いなんて、君って本当に臆病者ね。」
Chickenはより口語的で、主に少年の間で使われる言葉で、怖じ気づいたりリスクを負おうとしない態度を指します。一方、"Faint-hearted"はもっと正式で、物事に対する臆病さや恐怖を示します。例えば、「You're such a chicken!」は友人がジェットコースターに乗るのを拒む時に使いますが、「He's too faint-hearted to invest in the volatile market」は躊躇している投資家に対して使われます。
回答
・a coward
・a chicken
気が弱く、些細な事をも怖がり、びくびくするような人を日本語で「臆病者」と言いますが、英語では、「coward」「chicken」などで表わせます。
ご質問にある「バンジージャンプが怖いなんて臆病者ね」は、一例として以下のような言い方があります。
・Darling…you're a coward for being afraid of bungee jumping.
※「バンジージャンプが怖い」は、「be afraid of bungee jumping」または「be scared of bungee jumping」などと言えます。
※「Darling」は、妻や夫、恋人、子供などに愛情を込めて呼びかける時の言葉です。「ねえあなた」「お前」などと訳せます。
「臆病者」という言い方は他にもいろいろあります。
以下に参考としていくつか挙げましょう。
・chicken-hearted
He is chicken-hearted.
(彼は臆病者です。)
・craven
She put a craven expression on her face.
(彼女は臆病な表情を浮かべた。)
・faint-hearted
I'm faint-hearted.
(私は臆病者です。)
・scaredy-cat
Don't be such a scaredy-cat.
(そんなに臆病者ではだめですよ。)
まだまだ他にもありますが、この辺りで。