MITUFUMI

MITUFUMIさん

2024/10/29 00:00

降る雨にもこころなしか春の息吹が感じられるころとなりました を英語で教えて!

手紙の出だしで、取引先に「降る雨にもこころなしか春の息吹が感じられるころとなりました」と言いたいです。

0 0
Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/13 14:41

回答

・As the rain falls, we can almost feel the breath of spring around us.
・The rain seems to carry the breath of spring as we approach this season.

美しい春の季節の挨拶を英語で表現してみますね!

1. As the rain falls, we can almost feel the breath of spring around us.
「雨が降ると春の息吹を身近に感じることができるようだ」といういいまわしで、
「降る雨にもこころなしか春の息吹が感じられるころとなりました」を表現しました。

as「~の時」を表す接続詞です。
as the rain falls「雨が降るとき」という意味ですが、同じ時を表すwhenよりもこの場合はリズムもよく詩的な雰囲気になります。
we can almost feel「ほとんど感じることができる」つまり、「こころなしか感じられる」を表しています。
the breath of spring「春の息吹」
around us「私たちの周りに」という意味です。この言葉を入れることにより、春の息吹を体中で感じている詩的な表現ができていると思います。

2. The rain seems to carry the breath of spring as we approach this season.
「春の季節が近づくにつれ雨が春の息吹を運んでくるようです」という言い回しで、
「降る雨にもこころなしか春の息吹が感じられるころとなりました」を表現しました。

seems to do「〜のように見える、~するように感じられる」
感覚や印象を伝えるのに使います。
この場合は、雨が春の息吹を運んでくるようだ、という表現です。
carry「運ぶ」
approach「近づく」
as we approach this season「この季節に近づくにつれ」
前に spring がでてきているので、it 「それ」ではなく、もう一度「この季節」と繰り返すことで、季節の変わり目の繊細な感覚や、時間が流れる美しさをあらわせます。

役に立った
PV0
シェア
ポスト