【day by day】と【day after day】の違いとは?

day by day、オンライン英会話、ネイティブキャンプ

「day by day」と「day after day」。見た目は同じような熟語表現です。「by」と「after」が違うだけ。そして日本語では、どちらも「毎日、毎日」と訳すことができます。

ところが!同じ「毎日、毎日」という日本語訳でも、実は大きくニュアンスが異なるのです。

ですから、自分が言いたいのがどのような意味の「毎日、毎日」なのかをよく考えないと、「day by day」と「day after day」のどちらを使うのが正しいかがわかりません。

今回は、「day by day」と「day after day」の意外な違いについて、例文とともに詳しく解説していきます。

ただ、最初に少しだけ結論をいうと。「day by day」は、何かが日ごとに少しずつ変化していく時に使うことが多いフレーズです。例えば「毎日、毎日、暖かさが増してくる」といった具合に。

一方、「day after day」は、同じような一日が繰り返されるような場合に使うことが多いフレーズです。「毎日、毎日、悪い天気だ」というような時です。

同じ「毎日、毎日」でも、かなり違いますよね!ではあらためて、「day by day」から説明しましょう。

day by dayの意味と使い方

まずは【day by day】の意味から紹介します。

「day by day」は、日本語にすると「毎日、毎日」「日ごとに」「一日一日と」「次第に」「日々」「日に日に」「日増しに」といった意味です。

「day by day」は、何かが日ごとに少しずつ変化していくことを表現する時によく使われます。また、毎日何かが少しずつ進んだり、毎日何かを少しずつ進めたりする場合にも用いられます。dayに挟まっているbyに注目すると状態の変化を表す働きを持つ単語であることからも、デイバイデイの意味を捉えることができます。

Your English skills are improving day by day.
あなたの英語力は日々向上しています。
The typhoon is growing more threatening day by day.
日ごとに台風の脅威が募っています。
It's getting warmer day by day.
日ごとに暖かくなっています。

「warmer」を「hotter」にすれば「getting hotter day by day」で「日増しに暑くなる」、「cooler」にすれば「getting cooler day by day」で「日に日に涼しくなる」といった意味になります。前々日、前日と比べて今日、明日に気温の変化があるということですね。良し悪しに関係なく、状態などが変わっていくときにday by dayです。

また「seasonably increasing day by day」というフレーズがあります。これは日本語でよく聞く「時節柄日一日と増している」という意味です。

Strawberry prices are seasonably increasing day by day.
時節柄、イチゴの値段が日一日と高くなっています。

よく見る表現が「getting better day by day」。これは病気などにかかっている人が元気になりつつある場合や、仕事などでの困難な状況が解決に向かっている場合、また、何かが上達している場合などによく使われます。

I am getting better day by day.
私は日に日に快方に向かっています。

その他にも「day by day」を使ったユニークな表現がいろいろとあります。例えば、「take life day by day」で「その日暮らしをする」という意味です。

ちなみに「その日暮らし」とは、国語辞典によると、「その日の収入でやっとその日を送ること。また、そのようなゆとりのない生活」「ただその場その場をしのいでゆくこと」などとなっています。

He takes life day by day.
彼はその日暮らしだ。

「take life day by day」は「その日暮らしをする」という意味ですが、「live one's life like day by day」だと「その日暮らしのような生活をする」という意味になります。

He lives his life like day by day.
彼はその日暮らしのような生活をしています。

ここまで、day by dayの意味と使い方、わかってきましたね。

day after dayの意味と使い方

次に紹介する「day after day」は「毎日、毎日」「来る日も来る日も」といった意味です。

「day by day」が何かが日ごとに少しずつ変化する場合に使うのに対し、「day after day」は同じような一日が繰り返されることを表現したい場合に使います。

デイアフターデイに使われる前置詞afterに継続するというニュアンスがあるからです。スラングでtime after timeというフレーズがありますが、これは何度も何度もという意味になり、言い換えればagain and againになります。

つまり、「day by day」には「変化」のニュアンスがあるのに対し、「day after day」には「変化しない」というニュアンスがあるわけです。単調な繰り返しやそれに対する嫌悪や退屈を暗示することも多くあります。

また、「毎日」というと「every day」がありますが、こちらは文字通り中立的に「毎日」という意味を表すのが普通です。

I got bored because it rained day after day.
私はうんざりした。来る日も来る日も雨だったからだ。
When I was young, I worked hard day after day.
私は若い頃、来る日も来る日も懸命に働きました。

「stay the same day after day」というフレーズがあります。「来る日も来る日も変化がない」「毎日同じ状態が続く」という意味です。

My life stays the same day after day.
私の人生は来る日も来る日も変化がない。

「day after day」と意味が同じ表現に「day in, day out」があります。「毎日毎日」「来る日も来る日も」「明けても暮れても」という意味で、長期にわたりその状態が続いていることを表す時に使えます。

「day in, day out」は「day in and day out」と書いても同じ意味です。

She whistles the same tune day in, day out.
彼女は明けても暮れても同じメロディーを口笛で吹いています。
They worked at the market day in and day out.
彼らはその市場で来る日も来る日も働いた。

byがつく英語表現

ここまで「day by day」と「day after day」の違いについて解説しました。

ところで、「day by day」のように「by」の前後に同じ名詞を並べる熟語・慣用表現が、他にもたくさんあります。

以下、いろいろなシチュエーションにおいてよく使われるものをピックアップしてみました。

week by week

最初に解説した「day by day」の「day」を「week」「month」「year」などに代えれば、「week by week」で「一週ごとに」、「month by month」で「一月ごとに」、「year by year」で「一年ごとに」など様々な表現になり英語の表現力をアップさせることができます。

The financial situation is getting worse week by week.
財政状況は週を追うごとに悪化しています。
The number of accesses is going up month by month.
アクセス数は毎月増加しています。
Traffic accidents are decreasing year by year.
交通事故は年々、減少しつつある。

little by little

「lìttle by líttle」はゆっくりとしたペースで「徐々に」「段々」「少しずつ」といった意味になります。

「by little and little」でも同じ意味です。でもこの表現は最近ではまれです。

Next, add the egg to the pan little by little.
次に卵を少しずつ鍋に加えます。
I am saving money little by little.
私はコツコツお金を貯めている。
Wow! I didn’t know the water supply would be cut off from 1 p.m. to 5 p.m. today. I have to use water little by little.
知らなかった。今日の午後1時から5時まで断水だなんて。水は少しずつ使わないと。
Our teacher put pressure little by little on us.
先生は我々にじりじりとプレッシャーをかけた。

step by step

「step by step」はひとつの段階から次の段階へ「一歩ずつ」「着実に」「少しずつ」「一段ずつ」といった意味です。

You should advance step by step from one level to the next.
あなたは一歩ずつ次の段階へと進むべきです。
My French improved step by step.
私のフランス語は着実に上達した。
The way of working was described to me step by step.
作業方法を順を追って説明してくれました。

「step-by-step」とハイフンで一語になる場合があります。この場合は「ステップバイステップの」「段階を追った」「段階的な」などの意味の形容詞になります。

We should consider a step-by-step approach.
我々は段階的なアプローチを検討するべきです。

one by one

「one by one」は物事がすべて同時にではなく順番に怒ることを示す表現で「一人ずつ」「一つずつ」という意味です。

Today I deleted messages one by one.
今日、私はメールを一件ずつ削除しました。
They received their diplomas one by one.
彼らは一人ひとり卒業証書を受け取りました。
I called the students one by one.
私は生徒一人ひとりに電話をしました。

side by side

side by side」は2人以上の人や物が互いに接近して同じ方向を向いている状態であり「〜と並んで」「〜と一緒に」「〜と協力し合って」という意味です。

We walked side by side.
私達は並んで歩いた。
George and Nancy live side by side.
ジョージとナンシーは仲良く暮らしている。

by and by

本記事で紹介している2つのフレーズで出てくる単語を組み合わせた「by and by」は「やがて」「まもなく」「そのうちに」といった意味になります。やや古い印象のあるフレーズです。

It will rain by and by.
まもなく雨になるでしょう。
His film will be released by and by.
彼の映画はまもなく公開されるだろう。
If you buy cheap things, they will become garbage by and by.
安物を買うと、やがてゴミになる。

day by dayとday after dayの違い まとめ

今回の記事はいかがでしたか?今回は、見た目は似ているのに、また、同じ「毎日」という日本語に訳すことができるのに、実はかなりニュアンスの異なる「day by day」と「day after day」について解説しました。違いを感じ取っていただけましたでしょうか?

今回の「day by day」と「day after day」のように、日常英会話の中には似たような熟語表現がたくさんあります。

混乱するようなこともあるかもしれませんが、「step by step」で着実に学習し、「little by little」でもいいので、「day by day」で英語力を伸ばしていきましょう!

nativecamp.net

nativecamp.net