kyoko suzukiさん
2024/04/16 10:00
ただ同然で を英語で教えて!
「あれ、iPad買ったの?」と聞かれたので、「彼からただ同然で買ったの」と言いたいです。
回答
・for next to nothing
・for a song
「ただ同然」「二束三文」という意味で、信じられないくらい安い値段で何かを手に入れた時に使います。「このジャケット、ほとんどタダみたいな値段でゲットしたんだ!」のように、掘り出し物を見つけた時や、お得な買い物をしたと伝えたい時にぴったりの口語的な表現です。
I got it from him for next to nothing.
彼からただ同然で買ったの。
ちなみに、「for a song」は「ただ同然で」とか「二束三文で」という意味で、何かを驚くほど安く手に入れた時に使える表現だよ!例えば、フリーマーケットで素敵なアンティークの椅子を格安で見つけた時に「I got it for a song!」(すごく安く手に入れたんだ!)なんて自慢できちゃうフレーズなんだ。
I got it from him for a song.
彼からただ同然で買ったの。
回答
・I bought the iPad from him for next to nothing.
・I got this from him for dirt cheap.
・The i Pad I bought from him was a steal.
1. I bought the iPad from him for next to nothing.
「彼からただ同然でiPadを買った」
I bought this iPad from him「彼からiPadを買った」になります。for next to nothingで「ただ同然」です。
nothingは「何も、何も払わない」という意味のnothingで、無料に近いを表す「next to nothing」と表現します。もちろん、お金は払ったけれど、「只、無料同然」という意味になります。
2. I got this from him for dirt cheap.
「ものすごく安い値段で、彼からこれを買った」
dirtは「土」ですが、「土みたいに、ただ同然の値段、土みたいに安い値段」を表すdirt cheapを使えます。
3. The iPad I bought from him was a steal.
「彼から買ったiPadはただみたい。」
stealとは、「盗む」という言葉から、盗んだみたいにただを表す、a stealという表現をします。この言葉は
「お買い得」という日本語の意味に訳される言葉でもあります。