Kayoさん
2023/04/03 10:00
紙くず同然 を英語で教えて!
急激なインフレが起きたので、「紙幣が紙くず同然になってしまった」と言いたいです。
回答
・Not worth the paper it's written on
・Isn't worth a dime
・Worthless as a chocolate teapot.
This money is not worth the paper it's written on due to the inflation.
このお金はインフレにより、書かれている紙切れそのものの価値もない。
「Not worth the paper it's written on」は、直訳すると「それが書かれている紙すら価値がない」という意味で、特に契約書や約束などの価値が全くない、無意味であると評価する時に使います。たとえば、法的な拘束力のない契約書や、守る意志の無い人からの約束などに対して使う表現です。
Because of the rapid inflation, our money isn't worth a dime anymore.
急激なインフレのため、我々のお金はもはや一銭も価値がない、まるで紙くず同然だ。
The money has become as worthless as a chocolate teapot due to the sudden inflation.
急激なインフレのせいで、お金がチョコレート製のティーポットみたいに無価値になってしまった。
「Isn't worth a dime」と「Worthless as a chocolate teapot」はどちらも価値がないという意味ですが、使い方やニュアンスには違いがあります。「Isn't worth a dime」は直訳すると「ダイム硬貨の価値もない」となり、物事の価値が非常に低いことを表します。一方、「Worthless as a chocolate teapot」は「チョコレート製のティーポットほど無価値」という意味で、非現実的なほど役に立たないことを強調します。つまり、「Isn't worth a dime」は価値の低さを、「Worthless as a chocolate teapot」は実用性のなさを強調します。
回答
・mere scraps of paper
急激なインフレが起きたので、「紙幣が紙くず同然になってしまった」と英語でいう場合には
I've turned banknotes into mere scraps of paper. と言えます。
「紙幣が紙くず同然になってしまった」という日本語の文は、"I've turned" を使い、
「~に変えてしまった」という意味を持ち、"banknotes" は「紙幣」という意味です。
"into" は「~に変わる」という意味を表します。
そして"mere" は「単なる」という意味で、"scraps of paper" は「紙くず」という意味の表現です。
TOEICで出てくる単語が多い気がします。
参考までに