ikuyo

ikuyoさん

2023/06/22 10:00

息子同然 を英語で教えて!

友達の子の面倒をよく見ているので、「彼は息子同然だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 210
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Like father, like son.
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Chip off the old block.

He's like a son to me, like father, like son.
彼は私にとって息子のようなものだよ、親子のように。

「Like father, like son」は、「父親に似て息子も同じ」という意味の英語のことわざです。子供が親の特徴や行動を引き継ぐことを表しています。特に、息子が父親の性格や習慣、能力などを受け継いでいるときに使われます。良い意味でも悪い意味でも使えますが、多くの場合は単に親子の似ている点を指摘するために使用されます。

He's like a son to me, and you know what they say - the apple doesn't fall far from the tree.
彼は私にとって息子のようなものだよ。それに、よく言うだろう、「子は親に似る」ってね。

He's a chip off the old block for me.
彼は私にとってまるで息子のようなものだよ。

The apple doesn't fall far from the treeは親と子が似ていることを指して使います。特に、親の行動や性格が子に影響を与えているときに使われます。一方、Chip off the old blockは、子が親に特によく似ている、または親の特質や才能を引き継いでいることを表現する時に使われます。一般的には肯定的な意味合いで使われますが、親の否定的な特性を子が引き継いでいる場合にも使うことがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 05:44

回答

・like a son
・like my boy

「息子同然」は英語では like a son や like my boy などで表現することができると思います。

I've known him since he was a baby. I have so many memories with him, so he is like a son to me.
(彼のことは、彼が赤ちゃんの頃からよく知ってる。たくさんの思い出があるし、私にとって彼は息子同然だよ。)

※ちなみに son と sun(太陽)は発音が非常に似ている為、単体で聞くと聞き分けるのが難しい言葉になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV210
シェア
ポスト