Izumiさん
2024/08/01 10:00
死んだも同然 を英語で教えて!
とても疲れた一日で何もしたくないので、「死んだも同然」と言いたいです。
回答
・as good as dead
・He's a dead man walking.
「as good as dead」は「死んだも同然」という意味。本当に死んでいるわけではなく、絶体絶命のピンチや、機能・価値が完全になくなった状況で使います。「このPC、ウイルスで死んだも同然だ」のように、人にも物にも使える比喩表現です。
I'm so exhausted from work today, I'm as good as dead.
今日の仕事で疲れ果てて、もう死んだも同然だよ。
ちなみに、「He's a dead man walking.」は「あいつはもう詰んでる」とか「先は長くないな」という意味で使われるよ。文字通り死ぬって意味だけじゃなく、クビ寸前だったり、試合で負けが確定的な状況だったり、絶体絶絶命のピンチを指して言うんだ。
After a 12-hour shift, I'm a dead man walking; I just want to crash on the couch.
12時間シフトの後じゃ、僕はもう死んだも同然だよ。ただソファで寝たい。
回答
・dead tired
・dog tired
・dead body
1. dead tired
「疲れていること」を dead で表現する言い回しとしては、dead tired などがあります。
例としてはいくつかございますが、「死んだも同然」という表現にはこれが一番近いです。
I'm dead tired today.
今日はへとへとに疲れた。
2. dog tired
他には、dog tired, dead dog tired なども1.と、近しい表現になります。
ぐったり疲れてへとへとになっているイメージです。
I'm dog tired today. I don't want to move anymore.
今日はへとへとに疲れてる。もう動きたくないよ。
3. dead body
また疲労困憊で死体のようになっている様をそのまま 「dead body」とすることもあります。
これは結構日常的に使われる表現で、映画やドラマでも聞くことがありますね。時と場合を弁える必要はありますが、使い方によってはユーモラスな言い回しができるでしょう。
I'm really tired today. I died. I'm a dead body.
今日はマジで疲れた。死んだ。俺は死体。
Japan