momo

momoさん

2024/08/28 00:00

生物みな死んだら骨だけ を英語で教えて!

アニメのキャラクターの台詞「生物みな死んだら骨だけ」のフレーズは英語で何と言うのですか。

0 304
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・In the end, we're all just dust and bones.
・From dust we came and to dust we shall return.

「結局、僕らはみんな骨と塵になるだけさ」という意味。人生の悩みや成功、地位も死んでしまえば皆同じ、という少し達観した、虚しさや儚さを表す言葉です。壮大な目標に挫折した時や、逆に小さなことでクヨクヨしている友人に「大したことないよ」と慰めるときなどに使えます。

In the end, we're all just dust and bones.
結局、俺たちはみんなただの塵と骨なのさ。

ちなみに、この言葉は「人は土から生まれ、やがて土に還る」という意味で、人の命の儚さや、壮大な自然のサイクルの一部であることを語る時に使われます。お葬式などで聞く厳かな言葉ですが、日常会話では「人生なんて短いんだから、クヨクヨしないで楽しもうぜ!」といったニュアンスで冗談っぽく使うこともできますよ。

In the end, we all become just bones. From dust we came and to dust we shall return.
結局、我々はみな骨だけになる。我々は塵から生まれ、塵に帰るのだ。

kana7nana7

kana7nana7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 11:29

回答

・At the end, we are all just bones.

At the end, we are all just bones.
(最後には=死んだら、骨になるだけだ)
In the end = 最終的に、最後には

When we die, we are all going to be bones.
(死んだら骨になる)

In the end we all turn to bones.
(最後には骨になる)
Turn to be~ = 〜になる

ちなみに「死ぬ」もいろいろな言い方があり
die
(死ぬ)
perish
(滅びる、消滅する)
passed away
(亡くなる)
decease
(死亡)
~is gone
(亡くなっている)
~is no longer here
(~はもういない)

役に立った
PV304
シェア
ポスト