midoriさん
2024/04/16 10:00
とんだ無駄骨だったね を英語で教えて!
バイト先の給料が支払われなかったので、「とんだ無駄骨だったね」と言いたいです。
回答
・What a waste of effort.
・It was all for nothing.
「なんて無駄な努力なんだ!」や「骨折り損のくたびれ儲けだね」といったニュアンスです。
頑張ったのに全く意味がなかったり、期待した結果にならなかったりした時のガッカリ感や徒労感を表現します。自分の行動にも、他人の行動にも使え、少し呆れたような気持ちが含まれることもあります。
They didn't pay me for my part-time job. What a waste of effort.
彼らがバイト代を払ってくれなかったんだ。とんだ無駄骨だったよ。
ちなみに、「It was all for nothing.」は「すべて無駄だった」「骨折り損のくたびれ儲け」というニュアンスで使えます。努力や苦労が全く報われず、がっかりした時や虚しさを感じる場面にぴったりな、ちょっと切ない一言です。
I worked so hard at that part-time job and then they didn't pay me. It was all for nothing.
一生懸命バイトしたのに給料が支払われなかった。とんだ無駄骨だったよ。
回答
・○○ was a complete waste of time.
・It was all for nothing.
1. ○○ was a complete waste of time.
completeは「まったく~、完全に~」という意味になり、「とんだ~」というニュアンスの表現になります。waste of timeで「時間の無駄=無駄骨」を表す表現として用いることができます。
例文
Not getting paid for the job was a complete waste of time.
「仕事に対して支払いがなかったので、とんだ無駄骨だったね。」
get paidで「支払われる」となりますので、not getting paid for ...とすると、「~に対して支払いがないこと」という意味の表現になります。
2. It was all for nothing.
all for nothingで「とんだ無駄骨」を表します。
例文
It was all for nothing since we didn't get paid.
「給料が支払われなかったから、とんだ無駄骨だった。」
since ...で「~だから」という理由を表す表現になります。
Japan