Tsukamotoさん
Tsukamotoさん
とんだ恥をかくところだった を英語で教えて!
2023/08/28 10:00
恥をかきそうだったところを何とか免れた時に「とんだ恥をかくところだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/09/29 09:10
回答
・I was about to be extremely embarrassed.
・I almost ridiculously embarrassed myself
一つ目は be about to~、過去形なので「~をするところだった」となります。文全体を直訳すると<私は極度に恥をかくところだった> となります。
二つ目は、embarrass oneself で「自分自身に恥をかかせる」ということで、こちらも過去形なので、文全体の直訳は<ほとんど自分にバカバカしいほどの恥をかかせるところだった>です。
両方とも~しそうだったけれど、実際にはそうならなかったという意味です。
また「とんだ(恥)」は、「極端に(恥をかく)」を意味する extremely、「バカバカしいほどに(恥をかく)」を意味する ridiculously を用いて表現しました。
それぞれ例文は以下の通りです。
He was about to miss the train.
<彼は電車に乗り遅れる(miss)ところだった。>
She almost took the wrong train.
<彼女は電車を乗り違える(take wrong train)ところだった。>
Ann_Banker