Tsukamoto

Tsukamotoさん

2023/08/28 10:00

とんだ恥をかくところだった を英語で教えて!

恥をかきそうだったところを何とか免れた時に「とんだ恥をかくところだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 315
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・That was a close call, I almost made a fool of myself.
・I nearly embarrassed myself there.
・I was just a hair's breadth away from making a complete spectacle of myself.

I almost tripped over in front of everyone at the party. That was a close call, I almost made a fool of myself.
パーティーでみんなの前でつまずきそうになった。とんだ恥をかくところだった、自分がばかになるところだったよ。

「それは危うかった、自分をばかにするところだった」というフレーズは、自分が間違いを犯すところだった、または恥ずかしい行動をとる寸前だったときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、大勢の前でプレゼンテーションをしている時に間違ったデータを示そうとしたが、最後の瞬間に気づいて修正した、などがあります。

I nearly embarrassed myself there, I almost shared the wrong information in this important meeting.
そこで自分を恥ずかしくさせるところだった。この重要な会議で間違った情報を共有しようとしたんだから。

I was just a hair's breadth away from making a complete spectacle of myself when I nearly tripped on stage.
ステージでつまずきそうになった時、とんだ恥をかくところだった。

I nearly embarrassed myself there.は、ちょっとしたミスや失敗をして、自分を恥ずかしい状況に追い込むところだったときに使われます。一方、I was just a hair's breadth away from making a complete spectacle of myself.は、大きな失敗やずさんな行動により、公に恥ずかしい目に遭うところだったときに使われます。後者の表現は、より強い誇張とドラマを含んでいます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 09:10

回答

・I was about to be extremely embarrassed.
・I almost ridiculously embarrassed myself

一つ目は be about to~、過去形なので「~をするところだった」となります。文全体を直訳すると<私は極度に恥をかくところだった> となります。

二つ目は、embarrass oneself で「自分自身に恥をかかせる」ということで、こちらも過去形なので、文全体の直訳は<ほとんど自分にバカバカしいほどの恥をかかせるところだった>です。

両方とも~しそうだったけれど、実際にはそうならなかったという意味です。

また「とんだ(恥)」は、「極端に(恥をかく)」を意味する extremely、「バカバカしいほどに(恥をかく)」を意味する ridiculously を用いて表現しました。


それぞれ例文は以下の通りです。
He was about to miss the train.
<彼は電車に乗り遅れる(miss)ところだった。>
She almost took the wrong train.
<彼女は電車を乗り違える(take wrong train)ところだった。>

役に立った
PV315
シェア
ポスト