Diana

Dianaさん

2023/04/03 10:00

恥をかく を英語で教えて!

挨拶もろくに出来ないので、「社会に出たら恥をかくよ」と言いたいです。

0 507
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・Lose face
・Make a fool of oneself
・Be embarrassed

If you can't even manage a proper greeting, you'll lose face in society.
きちんとした挨拶もできないなら、社会に出たら面目を失うよ。

「Lose face」は、自尊心や社会的な評価を失うという意味の英語の成句です。「顔を失う」と直訳されます。社会的な立場や威厳が損なわれる、または自分自身の価値や地位を低下させる行動や状況を指すために使われます。例えば、失敗や失礼な行動をしたとき、または公に恥をさらしたときなどに使う表現です。

You can't even manage a simple greeting. You'll make a fool of yourself in the real world.
挨拶さえろくにできないんだから、社会に出たら恥をかくよ。

You should be embarrassed if you can't even manage basic greetings in society.
社会で基本的な挨拶さえまともにできないなんて、恥ずかしいことだよ。

"Make a fool of oneself"と"Be embarrassed"は両方とも自己の状態に恥ずかしさを感じることを表すが、それぞれ異なるニュアンスがあります。

"Make a fool of oneself"は自分自身が愚かな行動や言動をして、人々の笑いものになることを意味します。結果として恥ずかしさを感じるかもしれませんが、重点は自己の行動にあります。例えば、パーティーで酔っ払って滑って転んだ場合など。

一方、"Be embarrassed"は自分自身が恥ずかしいと感じる状態を表します。これは他人の行動や言葉によっても引き起こされることがあります。例えば、友人が公の場で大声で個人的な事を話した場合など。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 10:27

回答

・to embarrass oneself

If you can't even make a proper greeting, you'll embarrass yourself when you start working in society.
適切な挨拶もできないなら、社会で働き始めたら恥をかくよ。

「恥をかく」を英語で言いたい場合は「to embarrass oneself」という表現を使います。
その他にも「"to make a fool of oneself」という表現で同様の意味を伝えることが可能です。


I don't want to make a fool of myself in front of my new coworkers, so I'm studying the company's culture and customs.
新しい同僚の前で恥をかきたくないので、会社の文化や習慣を勉強しています。

役に立った
PV507
シェア
ポスト