kentarou

kentarouさん

2023/08/28 10:00

生き恥をさらす を英語で教えて!

生き延びたけど生きていることが恥という時に「生き恥をさらす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 277
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・To make a fool of oneself
・To embarrass oneself in public
・To lose face

I survived, but I'm making a fool of myself just by being alive.
生き延びたけど、生きているだけで自分自身をばかにしている。

「To make a fool of oneself」は、自分自身をばかに見せる、または恥ずかしい行動をとるという意味の英語のフレーズです。自分自身を滑稽な状態にする行動や言動を指し、周囲の人々に恥ずかしい思いをさせることが含まれます。自分の無知や不注意、適切でない行動によって自分自身をばかにすることを意味します。例えば、大勢の人前で間違った発言をしたり、ふさわしくない動きをしたり、または一般的なマナーやルールを無視した場合などに使えます。

I survived, but I feel like I'm constantly embarrassing myself in public by just being alive.
生き延びたけど、生きているだけで常に公の場で自分自身を恥ずかしくさせる感じがする。

He survived, but he's lost face because living on is considered a disgrace.
彼は生き残ったが、生き続けることが恥と考えられているため、面目を失った。

to embarrass oneself in publicは自分が公の場で恥ずかしい行動を取ったり、失敗したりする状況を表します。これは自分自身の行動によるものです。

一方、to lose faceは自分の威信や名誉を失うことを指し、しばしば他人からの批判や評価によって引き起こされます。つまり、lose faceは他人の視線や評価を重視する文化においてより一層重要な概念となります。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 07:38

回答

・live with unbearable shame
・live with excruciating pain of shame

直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
生き恥をさらす=死ぬべきときに死ねず、生き長らえたばかりに恥をかくこと
1. live with unbearable shame
「unbearable」は「un: 否定を表す接頭辞」と「bear: に耐える」と言う動詞と「able: 〜することができる」からなります。
つまり、耐えられないと訳すことができます。
耐えられない恥と一緒に生きる=生き恥をさらすと考えることができます。

例文
I live with unbearable shame.
私は生き恥をさらしている。

2. live with excruciating pain of shame
「excruciating」は「excruciate: ひどく苦しめる」と言う意味の動名詞です。
恥という名の痛みにひどく苦しむ=生き恥をさらすと考えます。

例文
You don7t need to live with excruciating pain of shame.
君は生き恥をさらす必要はないよ。

役に立った
PV277
シェア
ポスト