kakomiさん
2023/07/13 10:00
危険に身をさらす を英語で教えて!
避けられない危険な状態にある時に「危険に身をさらす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put yourself in harm's way.
・Tempt fate.
「わざと危険な状況に身を置く」という意味です。誰かを守るためや、何かを成し遂げるために、あえて危険を冒すヒーローのような行動を指します。日常会話よりは、物語やニュースなどで使われることが多い表現です。
You're putting yourself in harm's way by going into that unstable building.
君はあの不安定なビルに入ることで、自ら危険に身をさらしているよ。
ちなみに、「Tempt fate.」は「運命を試す」とか「わざわざ危険なことをする」って感じの表現だよ。例えば、傘を持たずに「どうせ降らないでしょ」と出かけるみたいに、悪い結果を招きかねない無謀な行動や発言に対して「やめとけよ」ってニュアンスで使われるんだ。
Driving without a seatbelt is just tempting fate.
シートベルトなしで運転するなんて、危険に身をさらすようなものだ。
回答
・risk one's life for
・at the risk of one's life
risk 「危険、障害」、one's life「誰かの命」なので、命を危険にさらす=「危険に身をさらす」の意味になります。
例文
A: I saw the news about the fire in my neighborhood last week.
先週、近所で起きた火事のニュースを見た。
B: A brave man risked his life to save the dog from the fire.
勇敢な男性が危険に身をさらしながら、犬を火事から救ったそうです。
*この場合の risk は動詞です。
save: 救う、助ける
the fire: 火事
brave: 勇敢な、勇気のある
例文
He saved his dog at the risk of his life.
彼は危険を身にさらしながら(命がけで)犬を救った。
*この場合の risk は名詞です。
Japan