yoshio

yoshioさん

2023/06/09 10:00

危険にさらす を英語で教えて!

お酒が好きで飲みすぎてしまう人に、「あんまり飲みすぎて体を危険にさらしてはいけないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 830
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Put at risk
・Expose to danger
・Jeopardize safety

Don't put your health at risk by drinking too much alcohol.
「お酒を飲みすぎて自分の健康を危険にさらしてはいけないよ。」

「Put at risk」は、何かが危険やリスクにさらされる、あるいは危険性が増す状況を示す表現です。物理的な危険だけでなく、財務的リスクや健康リスクなど、様々な状況で使われます。たとえば、「彼の無謀な行動は全員の命を危険にさらした(He put everyone's lives at risk with his reckless actions)」のように使います。同様に、「この投資は私たちの財産を危険にさらす可能性がある(This investment could put our assets at risk)」とも言えます。

Don't expose yourself to danger by drinking too much.
「飲みすぎて自分自身を危険にさらさないでください。」

Don't jeopardize your safety by drinking too much.
「飲みすぎて自分の安全を危険にさらしてはいけないよ。」

Expose to dangerは直訳すると「危険にさらす」となり、直接的な危険が存在する状況を指します。例えば、装備なしで高い場所に上がる行為などがこれに該当します。一方、jeopardize safetyは「安全を危険にさらす」という意味で、直接的な危険があるわけではないが、行動や状況が将来的に安全性を損なう可能性があることを指します。例えば、安全装置を無視したり、ルールを破る行為などがこれに該当します。どちらも似たような意味ですが、jeopardize safetyはより抽象的で広範な状況を指す傾向があります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 20:47

回答

・expose to danger
・put at risk

・"expose to danger"は、文字通り「危険にさらす」という意味です。自分自身や他人を不要な危険に晒す行為を指します。

例文
You shouldn't drink too much and expose your body to danger.
「あまり飲みすぎて体を危険にさらしてはいけないよ」

・"put at risk"も「危険にさらす」という意味を持つ表現ですが、こちらは自分自身や他人が取る行動によって危険な状況に置かれることを強調します。

例文
Don't put your health at risk by neglecting regular exercise.
「定期的な運動を怠って健康を危険にさらしてはいけない」

ちなみに、"jeopardize"という動詞も「~を危険にさらす」という意味を持っていますが、より深刻な状況や結果を予期させるニュアンスが含まれています。

役に立った
PV830
シェア
ポスト