
Maruchanさん
2024/12/19 10:00
危険なのはなおさらだ を英語で教えて!
友達がケガをしているのに試合に出場するというので、「出場するなんて、危険なのはなおさらだ」と言いたいです。
回答
・put you in riskier condition
「危険なのはなおさらだ」は上記のように表現します。
put + in ~ condition:Aを~な状態にする、置く
risky:危険な ※ 回答では riskier (より危険な)と比較級にしています。
「危険なのはなおさらだ」という日本語は、「(何かが)あなたをより危険な状態に置く」と言い換え、put you in riskier condition という英文にしています。
例文
Participating in the match would put you in riskier condition.
出場するなんて、危険なのはなおさらだ。
participate in A:Aに参加する、出場する ※ take part in A というイディオムも使えます。
[ would が使われていることについて]
この would は仮定法(もし~だったら、…だろうに)の would と考えてください。
では、なぜ仮定法が使われるのか説明します。原文の「出場するなんて、危険なのはなおさらだ」という文は、「まだ試合に出場はしていないが、けがをしているこの状況でもし試合に出たとしたら、余計に危険な状況になるよ」ということです。
つまり、原文の中に「もし」という単語はないですが、文の内容を考えると、「もし」の意味合いが含まれているので、仮定法で書けるというわけです。
ナチュラルな英文にはこのように if を使わない仮定法の文は多く登場します。
参考になれば幸いです。