M Kuzumiさん
2024/04/16 10:00
素をさらけだす を英語で教えて!
友達から彼氏の前で猫をかぶってると言われたので、「素をさらけ出すにはまだ早い」と言いたいです。
回答
・To let my guard down
・To show my true colors
「let my guard down」は、警戒心を解いて「気を許す」「心を開く」という意味です。
好きな人の前で素の自分を見せたり、信頼できる友達に悩みを打ち明けたりするポジティブな場面で使えます。
一方で、「油断する」というニュアンスもあり、「ちょっと気を抜いたら、まんまと騙された!」のような失敗談を話す時にもピッタリな表現です。
It's still too early for me to completely let my guard down around him.
彼にはまだ完全に素をさらけ出すことはできないよ。
ちなみに、「show my true colors」は「本性を現す」という意味で、普段隠している本当の性格や考えを見せる時に使います。最初は良い人だと思っていた人が、実は意地悪だった時など、ネガティブな本性が見えた、という文脈で使われることが多い表現です!
It's still too early to show my true colors.
素の自分をさらけ出すにはまだ早いわ。
回答
・express one's nature
・reveal one's colors
express one's nature
素をさらけだす
express は「表す」「見せる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「急行」「速達」などの意味も表せます。また、nature は「自然」という意味を表す名詞ですが「性質」「本性」「素」などの意味も表せます。
Obviously. It's too early to express my nature.
(そりゃそうだよ。素をさらけ出すにはまだ早い。)
reveal one's colors
素をさらけ出す
reveal は「見せる」「明らかにする」「暴露する」などの意味を表す動詞になります。また、color は「色」という意味を表す名詞ですが、「本性」「素」などの意味も表せます。(動詞として「色を付ける」という意味も表せます。)
I'm scared to reveal my colors to him.
(彼に素をさらけ出すのは怖いよ。)
Japan