yamaさん
2024/08/01 10:00
自分をさらけ出す を英語で教えて!
いつも遠慮して自分の殻に閉じこもっている人がいるので、「自分をさらけ出すのも大事だよ」と言いたいです。
回答
・To open up to someone.
・To let your guard down.
「心を開いて打ち明ける」という意味です。普段はあまり話さない自分の気持ちや悩み、過去の経験などを、信頼している相手に正直に話すときに使います。
例えば、「親友に初めて悩みをオープンにした(打ち明けた)」とか、「彼には何でもオープンに話せる(心を開ける)」のような状況でピッタリな表現です。
It's important to open up to people sometimes.
たまには人に心を開くことも大事だよ。
ちなみに、「let your guard down」は「油断する」や「気を許す」という意味で使われるよ。警戒心を解いてリラックスする感じ。例えば、信頼できる友達といる時や、慣れた環境でつい無防備になっちゃう、そんなシチュエーションにピッタリ!
It's important to let your guard down sometimes and show people who you really are.
たまにはガードを下げて、本当の自分を人に見せることも大事だよ。
回答
・show one's true self
「自分をさらだす」は上記のように表現します。
「true self」は「本来の自分、本当の自分、本来の姿」という意味です。
「show your true self」で「本当の自分を見せる」→「自分をさらけ出す」という意味になります。
ほかにも、「本心を見せる」という意味で「show my true feelings」や「express my true feelings 」と表現することもできます。
It's important to show your true self.
自分をさらけ出すことは大事だよ。
Why are you always holding back and keeping to yourself? It's important to show your true self!
どうしていつも遠慮して、自分の殻に閉じこもっているの?自分をさらけ出すのも大事だよ!
※「hold back」は「本心を隠す、控える」という意味、「keep to yourself」は「(感情を)秘密にしておく、自分の胸のうちに秘めておく」という意味です。
Japan