Tomoyaさん
2023/05/22 10:00
さらけ出す を英語で教えて!
いつも遠慮していて、自分の考えや個性を出せない人に、「もっと、自分をさらけ出したほうがいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Lay bare
・Expose
・Lay it all out
You should lay bare your thoughts and personality more often.
もっと自分の考えや個性をさらけ出した方がいいよ。
Lay bareとは、「完全に明らかにする」「露出する」などの意味を持つ英語のフレーズで、真実や秘密などを全て公にするというニュアンスがあります。主に、これまで隠されていた事実や情報が一気に明るみに出るようなシチュエーションで使われます。例えば、犯罪捜査で真相が暴露される場面や、政治的なスキャンダルが報道によって一般に知られるようになる場面などで使うことができます。
You should expose more of your thoughts and personality.
「もっと自分の考えや個性をさらけ出した方がいいよ。」
You should lay it all out more often, don't hold back.
「もっと自分をさらけ出した方がいいよ、遠慮しないで。」
Exposeは何かを明らかにする、特に隠されていたり秘密にされていた事実を公にするというニュアンスがあります。一方、Lay it all outは情報または計画を全て明らかにし、詳細に説明するという意味です。Exposeは通常、スキャンダルや不正行為などの負の状況で使用され、Lay it all outは主に計画を共有または説明するために使用されます。
回答
・expose
・disclose
「さらけ出す」を英語で expose や disclose などで表現することができます。
You should expose yourself more.
(もっと、自分をさらけ出したほうがいいよ。)
I'm shy, so I'm not good at disclosing my feelings.
(私は恥ずかしがり屋なので、自分の気持ちをさらけ出すのは苦手です。)
※shy は子供に対して使われることが多いので、自分に対してはいいかなとも思いますが、他人(大人)には使わないほうが無難かもしれません。
ご参考にしていただければ幸いです。