Masao

Masaoさん

2023/12/20 10:00

体の中の厄を溶け出す を英語で教えて!

お風呂に入らなかった時に「お風呂は体の中の厄を溶け出してくれるんだよ」と言いたいです。

0 117
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・Flush out the toxins from the body
・Detoxify the body
・Purge the body of negative energy

Taking a bath helps to flush out the toxins from the body, you know.
お風呂に入ると体の中の毒素を排出してくれるんだよ。

「Flush out the toxins from the body」は、「体から毒素を排出する」という意味のフレーズです。この表現は、デトックスやクレンズ(体内の毒素を排出する行為やプログラム)に関する話題でよく使われます。たとえば、健康食品やスムージー、サプリメントなどが「体から毒素を排出する」助けになるという文脈で使われます。また、運動やスパ、サウナなどが「体内の毒素を排出する」手段として紹介される場合にも使われます。

Taking a bath helps to detoxify the body.
お風呂に入ると体の中の毒素が排出されるんだよ。

Taking a bath helps to purge the body of negative energy.
お風呂に入ると体の中の悪いエネルギーを取り除くのを助けてくれるんだよ。

Detoxify the bodyは、主に身体の健康や食事について話す時に使われます。これは、身体から有害な物質や毒素を取り除くことを指します。一方、Purge the body of negative energyは、よりスピリチュアルまたはメタフィジカルなコンテキストで使用される表現です。これは、身体からネガティブなエネルギーや感情を取り除くことを指します。したがって、前者は物理的な健康に、後者は精神的な健康に関連しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 18:43

回答

・remove negative energy from one's body
・exorcise an evil spirit

remove:取り除く
negative energy:邪気
from one's body:身体から
exorcise:(悪魔など)を追い払う
an evil spirit:悪い霊
全体として、1つめの表現よりも2つめの表現の方が意味合いが強いです。2つめの方がより悪い邪気をしっかりと追い払うというニュアンスがあります。

例文
Having a bath removes negative energy from your body.
お風呂は体の中の厄を溶け出してくれるんだよ。

They say that it exorcises an evil spirit.
それは体の中の厄を溶け出してくれるらしい。
※They say~:~らしい、~と言われている

役に立った
PV117
シェア
ポスト