tsurunoさん
2023/12/20 10:00
体の中から温める を英語で教えて!
寒いと言う子供にココアを入れたので、「体の中から温めた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Warm you up from the inside
・Heat you up from the inside out
・Nourish your body from within
Here, drink this cocoa; it will warm you up from the inside.
これを飲んで。体の中から温まるよ。
「Warm you up from the inside」は、内側から温めるというニュアンスを持つ表現です。寒い日や体が冷えた時に、温かい飲み物や食べ物を摂ることで体の芯から温まる感覚を示します。このフレーズは、ホットチョコレートやスープなどの温かい食事や飲み物を提供する際に使えます。また、心温まる出来事や感動的な映画など、心の中から温かさを感じるシチュエーションにも適しています。たとえば、「このスープは内側から温めてくれるよ」というように使います。
Here, have some cocoa. It will heat you up from the inside out.
ほら、ココアをどうぞ。体の中から温めてくれるよ。
Here, have some hot cocoa. It will help nourish your body from within.
ほら、ホットココアを飲んで。体の中から温めた方がいいよ。
Heat you up from the inside outは、寒い日にスープやホットドリンクのような物が体の芯から温めてくれると感じる時によく使います。一方、Nourish your body from withinは、栄養豊富な食べ物や健康的な食生活が体の内側から健康をサポートすることを強調する時に使います。前者は温かさや快適さを表現し、後者は健康や栄養を重視するニュアンスがあります。両者は、体に対する効果の違いを示すために選ばれる表現です。
回答
・warm up from the inside
warm up:温める
from :~から
inside:中
ご質問のようなシチュエーションでは、from the insideというだけで「体の中」というニュアンスになりますので、「体」の部分は英語に訳さなくても通じます。
例文
You'd better warm up from the inside.
の中から温めた方がいいよ。
A:It's cold.
寒い。
B:Do you want a hot chocolate? You should warm up from the inside.
ココア飲む?体の中から温めた方がいいよ。
※ココアはhot chocolateといいます。cocoaというと、カカオを指すことが多いです。