ayaneさん
2024/08/01 10:00
抜け出す方法がない感じがする を英語で教えて!
どうやってもうまくいかないので、「抜け出す方法がない感じがする」と言いたいです。
回答
・I feel like I'm stuck in a rut.
・I feel like I'm trapped.
「I feel like I'm stuck in a rut.」は「マンネリでつまらない」「代わり映えしない毎日で、抜け出したい」という気持ちを表す口語的なフレーズです。
仕事や私生活で、新鮮味がなく停滞感を感じている時に「最近マンネリなんだよね」というニュアンスで使えます。深刻な悩みというより、ちょっとした気分の落ち込みや退屈さを表現するのにぴったりです。
I've tried everything, but I feel like I'm stuck in a rut and can't find a way out.
何を試してもうまくいかず、どうやっても抜け出せない袋小路にはまってしまった気分です。
ちなみに、「I feel like I'm trapped.」は、物理的に閉じ込められた時だけでなく、「もう逃げ場がない…」と精神的に追い詰められた時にも使える表現だよ。仕事や人間関係で身動きが取れず、八方塞がりな気分の時に「閉じ込められてるみたいだ」って感じで、比喩的に使うことが多いんだ。
No matter what I try, it doesn't work. I feel like I'm trapped.
何を試してもうまくいかない。抜け出す方法がない感じがする。
回答
・I feel like I’m stuck with no escape.
・It feels like there’s no way out.
・It seems like there's no way to break...
1. I feel like I’m stuck with no escape.
抜け道がなくて行き詰まっている感じがする。
「I feel like」は 「〜と感じる」という意味です。
「I’m stuck」は「はまってしまった、身動きが取れない」という意味で、「be stuck with~」で「〜に行き詰まっている」という意味になります。
「escape」は「逃れる手段、逃げ道」という意味ですので、「no escape」は「逃げ道がない状況」を表しており、「be stuck with no escape」を直訳すると「逃げ道がない状況に行き詰まっている」となります。
2. It feels like there’s no way out.
抜け出す道がどこにもない感じがする。
「It feels like」は「〜のように感じる、〜な感じがする」という意味です。直訳すると「それ(it)が~のように感じる」となりますが、つまり「それ(it)が私に~と感じさせる」というという意味になり、個人の主観ではなく「物事や状況の影響を受けてそう感じる」というニュアンスになります。
「there’s no way out」は「抜け出す方法がない」という意味で、出口が見えない状況を指します。
3. It seems like there's no way to break free.
(困難な状況から)抜け出す方法がないように思える。
「It seems like」は「〜のように見える、〜のように思える」という意味です。「感じる」というよりも客観的に状況を判断しているといったニュアンスです。
「there's no way to~」は「〜する方法がない」という意味で、
「break free」は 「自由になる、抜け出す」という意味ですので、
「there's no way to break free」で「困難な状況から脱する方法がない」という意味になります。
Japan