shokoさん
2023/06/22 10:00
さらけだす を英語で教えて!
芸術作品を作っていて「先生に自分をもっと曝け出したほうがいいと言われた」と言いたいです
回答
・lay bare
・reveal everything
・spill the beans
My teacher told me I should lay bare more of myself in my artwork.
先生は、芸術作品にもっと自分を曝け出したほうがいいと言っていました。
「lay bare」は、何かを明らかにする、暴露するという意味です。特定の真実や隠されていた事実を披露する際に使われます。例えば、企業の不正行為を暴露するジャーナリストの報道や、個人の秘密を明かす場合に使われることが多いです。ニュアンスとしては、隠されていたものを意図的に、公然と公開するという強いトーンが含まれます。「彼の嘘が公然と暴露された」というようなシチュエーションで使用されます。
My teacher told me that I should reveal everything more in my artwork.
先生に自分の作品でもっと自分を曝け出したほうがいいと言われた。
My teacher told me I should spill the beans more in my art.
先生に、自分の作品で本音をもっと出したほうがいいと言われた。
「reveal everything」は、すべての詳細や情報を公にするというニュアンスが強いです。一方、「spill the beans」は、秘密をうっかり漏らす、あるいは意図的に暴露するという軽めで口語的な表現です。例えば、記者会見で「reveal everything」を使うことがありますが、友達同士の会話で「spill the beans」を使うことが多いです。要するに、「reveal everything」は公式や真剣な場面で、「spill the beans」はカジュアルで日常的な場面で使われます。
回答
・To express oneself
My teacher told me to express myself more.
先生に自分をもっと曝け出したほうがいいと言われた。
Expressは「表現する、述べる、絞り出す」などの意味を持ちます。特に芸術関係では、この単語は頻出します。また表情、身振り、言葉などで自身の意見や考えを外に伝えるという時にも使えます。
During my design class, I was told to express myself more clearly.
デザインの講義中に、もっとはっきり自分を出すようにと言われた。
Her anger is expressed in the artwork through this vivid blue.
この作品で、彼女の怒りは鮮明な青で表現されている。
Japan