Nakasanさん
2023/11/21 10:00
さらっとしたスープ を英語で教えて!
薄味のスープを食べたので、「さらっとしたスープだね」と言いたいです。
回答
・Light soup
・Broth-based soup
・Clear soup
This is a light soup, isn't it?
これは薄味のスープだね。
「Light soup」は、文字通り「軽いスープ」を指し、具材が少なく、ベースとなる出汁やブイヨンが主体の、さっぱりとしたスープのことを指します。味も濃すぎず、飲み口が軽いので、食事の前菜として出されることが多いです。また、ダイエット中や胃腸が弱っている時、体調がすぐれない時などにも適しています。風邪を引いた時の体力回復や、暑い夏の日の水分補給にもピッタリのメニューです。
This is a light, broth-based soup, isn't it?
これはさらっとした、出汁ベースのスープだね。
This is a light, clear soup, isn't it?
これはさらっとしたクリアスープだね。
Broth-based soupとclear soupは似ていますが、それぞれ異なる状況で使われます。「Broth-based soup」は、鶏や牛、野菜などから作られたブロス(出汁)をベースにしたスープを指します。一方、「Clear soup」は透明度が高く、具材がほとんどないスープのことを指します。したがって、ネイティブスピーカーは特定のスープを説明するときにこれらの用語を使い分けます。例えば、具材がたくさん入ったブロスのスープは「broth-based soup」と言い、透明でシンプルなスープは「clear soup」と言います。
回答
・thin soup
・watery soup
・smooth soup
単語は、「さらっとした」は質問内容から「薄味の」のニュアンスなので形容詞「thin」を使う事ができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[thin soup])で構成します。
たとえば"It's a thin soup."とすればご質問の意味になります。
他には「水っぽい」というニュアンスを出したいときは形容詞「watery」を使い"It's a watery soup."としても良いです。スープカレーのようなさらっとしたものを「watery」と表現している場合があります。
更に「薄味の」を「口当たりの良い」と意訳して形容詞「smooth」を使い"It's a smooth soup."とすることも可能です。