paruruさん
2023/07/24 10:00
ズーズー を英語で教えて!
ラーメンをすする音を表す時に使う「ズーズー」は英語でなんというのですか?
回答
・Buzzing
・Humming
・Drone
In English, the sound of slurping ramen is often described as slurping or buzzing.
英語では、ラーメンをすする音はよく「スラーピング」または「バッジング」と表現されます。
「Buzzing」は主に二つのニュアンスで使われます。一つは「ブンブン鳴る」という意味で、蜂が飛ぶ音や電子機器の音など、連続的な低い音を表すのに使います。例えば、壊れた冷蔵庫がブンブン鳴っている、などのシチュエーションで使えます。
また、もう一つは「活気がある」という意味で、人々が興奮して騒いでいる状況や、エネルギーに満ちた雰囲気を表すのに使われます。例えば、コンサート会場やバーが活気に満ちている、などのシチュエーションで使えます。
He was slurping his ramen noisily.
彼はラーメンをうるさくすすっていました。
In English, we often use slurp to describe the sound of sucking up noodles like ramen.
英語では、ラーメンのような麺をすする音を表すときに「slurp」という表現をよく使います。
Hummingは、人が口でメロディーを軽く歌うことを指します。音楽を口ずさむ、または何かを思い出そうとしているときなどに使います。例えば、「彼は常に何かをハミングしている」。一方、Droneは一定の低い音やモノトーンの音を表します。これは音楽、機械の音、または昆虫の羽音など、さまざまなコンテキストで使われます。例えば、「エアコンのドローン音がうるさい」。
回答
・1. slurp
・2. sip
海外では麺をすするのはマナー違反となりあまり好んでしないためすする音というのは存在しないかと思います。ですが、すするという意味は"slurp" と"sip"で表現することができます。sipはどちらかというと飲む音や吸う音に近いニュアンスです。
例文
He couldn't help but "slurp" his ramen noisily.
彼は音を立てて麺をすすらずにはいられなかった。
He took a "sip" of the hot ramen broth.
彼は熱いラーメンをすすった。