kakaさん
2023/06/09 10:00
ズーズーしい を英語で教えて!
来店者におまけでクッキーを配っていたら もっと欲しいと言われたので、「ズーズーしい」と言いたいです。
回答
・brazen
・Audacious
・Bold as brass
You're quite brazen for asking for more cookies.
もっとクッキーを要求するなんて、かなりズーズーしいですね。
「brazen」は「大胆不敵」や「厚かましい」という意味を持ち、否定的なニュアンスが強いです。適切な行動規範を無視するかのように、恥ずかしげもなく行動する様子を指します。例えば、ルールを破って自分の利益を優先する人や、嘘が明らかであっても平然と振る舞う人について言及する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、公の場で非常識な行動を取る政治家や、職場で不正を隠さず堂々としている人などが該当します。
It’s a bit audacious of you to ask for more cookies.
もっとクッキーを欲しがるなんてちょっと図々しいですね。
You came back asking for more cookies, bold as brass!
もっと欲しいと言って戻ってくるなんて、ズーズーしいな!
「Audacious」は「大胆である」「大胆で無礼な」という意味を持ち、ポジティブにもネガティブにも使われます。例えば、新しいアイデアを提案する時に「彼のアイデアは大胆だ」と使います。一方、「Bold as brass」は具体的に「ずうずうしく」「無神経に」というニュアンスが強く、ネガティブな意味で日常的に使われます。例えば、他人のプライベートな会話に突然割って入る人を指して「彼は図々しい」と言います。どちらも「度胸ある」行動を指しますが、そのニュアンスで使い分けます。
回答
・You are shameless.
・You are cheeky.
You are shameless.
ズーズーしい。
shameless は「恥知らずな」「ずうずうしい」などの意味を表す形容詞になります。
I gave it to you earlier, right? You are shameless.
(さっきあげましたよね?ズーズーしい。)
You are cheeky.
ズーズーしい。
cheeky は「ずうずうしい」「生意気な」などの意味を表すイギリス英語のスラング表現ですが、「気のきいた」というような意味で使われることもあります。
What the hell are you saying? You are cheeky.
(何言ってんだよ。ズーズーしい。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan