Kanaさん
2024/06/28 17:40
スーツケースの持ち込みはこちらまで。 を英語で教えて!
ゲストハウスのオーナーとして「ここから先にスーツケースを持ち込んで欲しくない」と掲示したいです。
回答
ベストアンサー
・Suitcases can be brought in up to here.
「スーツケースの持ち込みはこちらまで」と提示するには、このように言い表せます。
Suitecases can be brought in up to here.
スーツケースの持ち込みはこちらまでです。
〜を持ち込むは、bring in〜といいます。「〜が持ち込まれる」という形のbrought inも同じです。
(例)
You can bring in your own food.
自分の食べ物を持ち込めます。
Up to 〜は、「〜まで」です。玄関までならup to the entrance、カウンターまでならup to the counterと なります。
この一文であれば、案内として張り出すこともできますよ。
回答
・Bring your suitcases here.
・Suitcase drop-off here.
「スーツケースをここに持ってきて」という意味の、直接的な指示の表現です。空港の税関職員やホテルのスタッフがお客さんに言うような、少し公的な場面で使われます。家族や友人同士だと少しぶっきらぼうに聞こえることもあるので、「Could you bring them here?」のように言うとより自然で丁寧ですよ。
Please bring your suitcases here and leave them in this area.
スーツケースはこちらまでお持ちいただき、このエリアに置いてください。
ちなみに、「Suitcase drop-off here.」は「スーツケースはここで預かってますよ」という感じです。空港の手荷物預かり所や、ホテルでチェックイン前に荷物を預ける時など、指定された場所に荷物を置くよう案内する看板やスタッフの言葉として使われます。シンプルで分かりやすい表現ですね!
Suitcase drop-off here. Please leave any large luggage in this area.
スーツケースはこちらでお預かりします。大きな荷物はこのエリアに置いてください。
Japan
Malaysia