maesawaさん
2023/07/24 14:00
鳶に油揚げをさらわれるを英語で教えて! を英語で教えて!
あと少しで成果を挙げれることを逃したときに「鳶に油揚げをさらわれる」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・Robbing Peter to pay Paul.
・Stealing from the rich to give to the poor.
・Having the rug pulled out from under you.
We were so close to making a profit, but then we had to use that money for another debt. It's like robbing Peter to pay Paul.
「利益を上げる寸前だったのに、そのお金を他の借金に使わなければならなかった。まるでピーターから盗んでポールに払うようなものだ。」
「Robbing Peter to pay Paul」は、ピーターから盗んでポールに払うという意味の英語のイディオムで、ある問題を解決するために別の問題を引き起こす、特に一人から取って別の人に与えるという行為に対して使われます。資金を移動させるだけで実際の問題解決にはならないようなシチュエーションで使われます。例えば、借金を返すために新たな借金をするような状況などです。
I was so close to success, but then it was snatched away like stealing from the rich to give to the poor.
「成功まであと一歩だったのに、それが富者から盗んで貧者に与えるように奪われた。」
I was about to achieve great results, but then they pulled the rug out from under me.
大きな成果を上げる寸前だったのに、彼らに突然計画を潰されてしまった。
Stealing from the rich to give to the poor はロビンフッドのような、不公平を是正するために裕福な人から貧しい人へ再配分する行為を表すフレーズです。これは、社会的な公正や不公平な状況を指す際に使われます。
一方、Having the rug pulled out from under you は突然の、予期しない変化や困難に直面する状況を表します。これは、安定した状況が一瞬で覆され、混乱や困難が生じる時に使われます。
回答
・taken success away by someone
・taken success away by someone = 成果を取り上げられる
例文:It was regrettable that it is taken my success away by others.
=それは他人に私の成果を取り上げられたようで後悔した。
=それはまるで鳶に油揚げをさらわれたようで後悔した。
「鳶に油揚げをさらわれる」を直接的に英語表現をするのは難しいと思います。
この言葉の意味は「自分のものにするはずだったものが他人から不意に奪われること」ですね。
なので「take away = 取り上げられる」「by someone = 誰かによって」という表現がわかりやすいと思います。