syomyさん
2024/04/29 10:00
トンビ に油揚げをさらわれる を英語で教えて!
大事なものを横取りされることわざ 英語でどのように表現しますか?
回答
・To have the rug pulled out from under you.
・To have something snatched from right under your nose.
「足元をすくわれる」という日本語がピッタリ!突然、頼りにしていたものや安定した状況を予期せず奪われて、一気に不安定な状態に陥る感じです。
例えば、「昇進が決まったと思った矢先に、会社が倒産した」とか「結婚直前に婚約者にフラれた」みたいな、ショックで呆然とするシチュエーションで使えます。
I was about to get the promotion, but my colleague took all the credit for my work and got it instead. I really had the rug pulled out from under me.
昇進するところだったのに、同僚が私の手柄をすべて横取りして昇進してしまった。まさに足元をすくわれたよ。
ちなみに、"To have something snatched from right under your nose." は、目の前でまんまと何かを横取りされたり、奪われたりした時の「やられた!」という悔しい気持ちを表す表現です。もう少しで手に入るところだったのに…という状況で使えますよ。
He was about to get the last promotion, but the new guy had it snatched from right under his nose.
彼は最後の昇進を手に入れる寸前だったが、新人に横取りされてしまった。
回答
・To have something snatched away from under my nose.
「トンビに油揚げをさらわれる」は、上記のように表現することができます。
「snatch away」は、「取られる/ひったくられる/誘拐される/連れ去られる」という意味合いを持つ動詞の単語です。本文は「さらわれる」という受身表現ですので、過去分詞系の「snatched away」と表現されます。
「under my nose」は、直訳すると「鼻先の前で」という意味しています。これを意訳した場合、「目の前で」という表現になります。「from before my eyes」と表現しても相違ないでしょう。
I feel a mood that to have something snatched away from under my nose.
トンビに油揚げをさらわれたような気分です。
Japan