syomy

syomyさん

2024/04/29 10:00

トンビ に油揚げをさらわれる を英語で教えて!

大事なものを横取りされることわざ 英語でどのように表現しますか?

0 177
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:07

回答

・To have the rug pulled out from under you.
・To have something snatched from right under your nose.

「足元をすくわれる」という日本語がピッタリ!突然、頼りにしていたものや安定した状況を予期せず奪われて、一気に不安定な状態に陥る感じです。

例えば、「昇進が決まったと思った矢先に、会社が倒産した」とか「結婚直前に婚約者にフラれた」みたいな、ショックで呆然とするシチュエーションで使えます。

I was about to get the promotion, but my colleague took all the credit for my work and got it instead. I really had the rug pulled out from under me.
昇進するところだったのに、同僚が私の手柄をすべて横取りして昇進してしまった。まさに足元をすくわれたよ。

ちなみに、"To have something snatched from right under your nose." は、目の前でまんまと何かを横取りされたり、奪われたりした時の「やられた!」という悔しい気持ちを表す表現です。もう少しで手に入るところだったのに…という状況で使えますよ。

He was about to get the last promotion, but the new guy had it snatched from right under his nose.
彼は最後の昇進を手に入れる寸前だったが、新人に横取りされてしまった。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 00:04

回答

・To have something snatched away from under my nose.

「トンビに油揚げをさらわれる」は、上記のように表現することができます。

「snatch away」は、「取られる/ひったくられる/誘拐される/連れ去られる」という意味合いを持つ動詞の単語です。本文は「さらわれる」という受身表現ですので、過去分詞系の「snatched away」と表現されます。
「under my nose」は、直訳すると「鼻先の前で」という意味しています。これを意訳した場合、「目の前で」という表現になります。「from before my eyes」と表現しても相違ないでしょう。

I feel a mood that to have something snatched away from under my nose.
トンビに油揚げをさらわれたような気分です。

役に立った
PV177
シェア
ポスト