syomyさん
2024/04/29 10:00
トンビ に油揚げをさらわれる を英語で教えて!
大事なものを横取りされることわざ 英語でどのように表現しますか?
回答
・To have something snatched away from under my nose.
「トンビに油揚げをさらわれる」は、上記のように表現することができます。
「snatch away」は、「取られる/ひったくられる/誘拐される/連れ去られる」という意味合いを持つ動詞の単語です。本文は「さらわれる」という受身表現ですので、過去分詞系の「snatched away」と表現されます。
「under my nose」は、直訳すると「鼻先の前で」という意味しています。これを意訳した場合、「目の前で」という表現になります。「from before my eyes」と表現しても相違ないでしょう。
I feel a mood that to have something snatched away from under my nose.
トンビに油揚げをさらわれたような気分です。
Japan