syomy

syomyさん

2024/04/29 10:00

トンビ に油揚げをさらわれる を英語で教えて!

大事なものを横取りされることわざ 英語でどのように表現しますか?

0 160
moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 00:04

回答

・To have something snatched away from under my nose.

「トンビに油揚げをさらわれる」は、上記のように表現することができます。

「snatch away」は、「取られる/ひったくられる/誘拐される/連れ去られる」という意味合いを持つ動詞の単語です。本文は「さらわれる」という受身表現ですので、過去分詞系の「snatched away」と表現されます。
「under my nose」は、直訳すると「鼻先の前で」という意味しています。これを意訳した場合、「目の前で」という表現になります。「from before my eyes」と表現しても相違ないでしょう。

I feel a mood that to have something snatched away from under my nose.
トンビに油揚げをさらわれたような気分です。

役に立った
PV160
シェア
ポスト