kokona

kokonaさん

2023/06/09 10:00

さらわれる を英語で教えて!

プールでしか泳いだことがなかったので、「海では波に足をさらわれる」と言いたいです。

0 229
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・get kidnapped
・Get abducted
・Be spirited away.

In the ocean, I feel like I'm going to get kidnapped by the waves because I've only ever swum in a pool.
海では波に足をさらわれる気がするんだ、だってプールでしか泳いだことがないから。

「get kidnapped」は「誘拐される」を意味します。この表現は、自分や他者が何者かに強制的に連れ去られる状況を指します。一般的には、犯罪や危機的状況を説明する際に使われます。たとえば、ニュースや警察の報告、映画のシーンなどで使用されることが多いです。また「kidnapped」は対象が人間である必要がありますので、動物や物に対してではなく、人に対して使います。

I've only ever swum in a pool, so I'm worried about getting abducted by the waves in the sea.
プールでしか泳いだことがなかったので、海では波に足をさらわれるのが心配です。

At the beach, the waves can spirit your feet away, especially if you've only ever swum in a pool.
海では、プールでしか泳いだことがないと、波が足をさらうことがある。

「get abducted」は日常的に使われる表現で、通常は人間が誘拐されたり強制的に連れ去られる場合に使用されます。一方、「be spirited away」はより詩的で神秘的なニュアンスを持ち、映画「千と千尋の神隠し」の影響もあり、不可思議な力によって突然姿を消された場合などに使われます。日常会話では「get abducted」がより一般的で、「be spirited away」は特定のファンタジーや神秘的な文脈で使用されます。

Naoya

Naoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/27 07:55

回答

・Swept away
・Pulled out
・Carried off

「さらわれる」を海の波の文脈で英語で表現する場合、以下のような表現が考えられます。プールでしか泳いだことがない人が海の波について話す状況を想定しています。

1. Swept away
「さらわれる」「流される」という意味の慣用句

例文:
In the ocean, your feet can be swept away by the waves, unlike in a pool.
(海ではプールと違って、波に足をさらわれることがあるんだ。)

2. Pulled out
「引っ張られる」「引き出される」という意味の句動詞

例文:
I've only swum in pools before, so I'm worried about my feet getting pulled out by the ocean waves.
(今までプールでしか泳いだことがないから、海の波に足を引っ張られるのが心配なんだ。)

3. Carried off
「運び去られる」「さらわれる」という意味の句動詞

例文:
They warned me that in the sea, unlike in pools, your feet can be carried off by strong currents.
(海ではプールと違って、強い潮流に足を運び去られる可能性があると警告されたよ。)

これらの表現はいずれも、海の波に足をさらわれる状況を描写するのに適しています。状況や話す相手に応じて適切な表現を選んでください。

役に立った
PV229
シェア
ポスト