Hirakawaさん
2022/12/19 10:00
鼻であしらわれる を英語で教えて!
彼に忠告をしたけれど、まともに取り合ってくれなかったので「鼻であしらわれた」と言いたいです。
回答
・Being treated with disdain
・Being looked down upon
・Being given the cold shoulder
I advised him, but he treated me with disdain.
彼に忠告したけれど、彼は私を鼻であしらった。
「Being treated with disdain」とは、軽蔑や侮辱的な態度で扱われる、という意味です。人々に対する敬意が欠如しており、相手を見下した態度を示しています。このフレーズは、誰かが他人から不適切な扱いを受けている場合や、人々があなたの能力や価値を適切に認識していない状況で使うことができます。例えば、職場でのパワハラやいじめの状況などで使われることが多いです。
I gave him some advice, but he just looked down upon it.
彼に忠告をしたけれど、彼はただそれを見下していました。
I gave him some advice, but he gave me the cold shoulder.
彼に忠告をしたのに、彼からは鼻であしらわれた。
Being looked down uponは、他人から自分が低く見られている、または他人が自分を軽視していると感じる状況で使います。この表現は、他人が自分の能力、地位、価値を否定的に評価していることを指します。一方、"Being given the cold shoulder"は、他人が自分を無視したり、避けたり、敬遠したりする状況で使います。この表現は、他人が自分との関係を避ける態度を示していることを指します。
回答
・be sniffed
・be treated with contempt
彼に忠告をしたけれど、彼には鼻であしらわれた。
Even though I advised him, he sniffed at me.
sniff at = ~を鼻であしらう
ex. 彼女からの申し出を小ばかにしてはいけない。
You shouldn't sniff at this offer by her.
You must not treat her offer with contempt.
treat (a person) with contempt=馬鹿にする、軽視する
contempt=軽視、侮辱