Trilby

Trilbyさん

2023/07/13 10:00

体よくあしらわれる を英語で教えて!

デートに誘ったら口実をつけて断られたので「体よくあしらわれたよ」と言いたいです。

0 561
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/03 17:17

回答

・get the brush-off
・get the cold shoulder
・get the runaround

I got the brush-off when I asked her out on a date; she made up some excuse.
デートに誘ったら口実をつけて体よくあしらわれたよ。

"Get the brush-off" は、他人に冷たく扱われたり、無視されたりすることを意味します。例えば、提案や求愛が拒否されたり、無関心に対応されたりする時に使います。この表現は、自分が受け入れられず、軽く扱われた感じを伝えるのに便利です。職場でアイデアが無視されたり、デートの誘いを断られたりするシチュエーションに適しています。冷淡な対応を受けた経験や不満を表現する際にも使えます。

I got the cold shoulder when I asked her out on a date.
デートに誘ったら体よくあしらわれたよ。

I tried asking her out, but she just gave me the runaround.
デートに誘ったけど、体よくあしらわれたよ。

「get the cold shoulder」は、相手が冷たく無視したり、関心を示さない態度をとる状況で使います。例えば、友達が急に無視し始めた時に「I got the cold shoulder from her」と表現します。

一方、「get the runaround」は、相手が明確な回答を避け、あちこちに振り回される状況で使用されます。例えば、カスタマーサービスが問題解決を避けて別の部署に回す時に「I kept getting the runaround from customer service」と言います。それぞれ無視と回避の違いがあります。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/23 00:25

回答

・politely brushed off
・tactfully turned down

1. politely brushed off
体よくあしらわれる

brush off は「払いのける、拒絶する」という意味を持つイディオムです。
politely は「丁寧に、礼儀正しく」という副詞で、「体よく」のニュアンスを表すことができます。

When I asked her out, I was politely brushed off with an excuse.
彼女をデートに誘ったとき、口実をつけて体よくあしらわれたよ。

2. tactfully turned down
体よくあしらわれる

turn down も「断る」という意味のイディオムです。
tactfully は「機転を利かせて、巧妙に」という意味の副詞で、これも「体よく」のニュアンスを表せます。

After I asked her out, I was tactfully turned down.
彼女をデートに誘った後、体よくあしらわれた。

役に立った
PV561
シェア
ポスト