G Motokiさん
2023/08/08 12:00
体よく断る を英語で教えて!
相手との信頼関係を今後も維持したいので、「体よくお断りしました」と言いたいです。
回答
・Let someone down gently.
・Politely decline an offer.
相手を傷つけないように、優しく断ったり、期待に沿えないことを伝えたりする時の表現です。「残念だけど…」「申し訳ないけど…」といったニュアンスが含まれます。
例えば、デートの誘いを断る時や、採用を見送る時など、相手をがっかりさせてしまう可能性がある場面で、思いやりをもって伝える際に使えます。
I had to let him down gently to maintain our good relationship.
今後の良好な関係を維持するために、彼には体よくお断りしました。
「ちなみに」を使って断る場合、相手の提案に感謝しつつ、断らざるを得ない「補足情報」をそっと添えるニュアンスになります。
「残念ながら…」と直接的に断るより少し柔らかい印象を与え、相手を気遣いながら辞退したい場面で使えます。
例:「お誘いありがとうございます!ちなみに、その日は別の予定がありまして…」のように、誘いを断る際によく使われます。
I let them down gently to keep our good relationship.
今後の良好な関係を維持するために、丁重にお断りしました。
回答
・decline politely
・refuse politely
decline politely
体よく断る
decline は「減少する」「低下する」などの意味を表す動詞ですが、(丁寧なニュアンスの)「断る」「拒否する」などの意味も表せます。また、politely は「礼儀正しく」「丁寧に」などの意味を表す副詞です。
I declined politely because I would have liked to maintain a relationship of trust with them.
(彼等とは信頼関係を今後も維持したいので、体よくお断りしました。)
refuse politely
体よく断る
refuse も「断る」「拒否する」などの意味を表す動詞ですが、decline と比べると、直接的なニュアンスが強めです。
Is there any way to refuse politely?
(何か体よく断る方法はないかな?)
Japan