shitaraさん
2024/03/07 10:00
はっきりと断る を英語で教えて!
学校で、友人に「さっきの誘いははっきりと断ったんだ」と言いたいです。
回答
・To turn someone down flat.
・To give a firm no.
「きっぱりと、容赦なく断る」という意味です。相手の気持ちや言い訳を一切考慮せず、曖昧さゼロで拒絶する強いニュアンス。告白や無理な頼み事、しつこい勧誘などに対して「議論の余地なく、絶対無理!」と伝えたい時に使えます。
I had to turn him down flat when he asked me out earlier.
さっき彼に誘われたけど、きっぱり断ったんだ。
ちなみに、その件は難しいです。
このように「ちなみに」を前置きに使うと、本題から少し逸らしつつ「ついでに言っておくと」という軽いニュアンスが加わります。そのため、相手の提案をストレートに否定するのではなく、少しだけ柔らかく、でもハッキリと断りたい時に使えます。
I had to give a firm no to his invitation from earlier.
さっきの彼の誘いには、はっきりと断らなければならなかったんだ。
回答
・clearly decline
・clearly turn down
「はっきりと断る」は「clearly decline」の語の組み合わせで表すことが可能です。「誘い」は「勧誘」のニュアンスで名詞「inducement」を用います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[declined]+目的語[the earlier inducement:さっきの誘い])に副詞(clearly:はっきりと)を組み合わせて構成します。
たとえば"I clearly declined the earlier inducement."とすれば「さっきの誘いははっきりと断ったんだ」の意味になります。
また「断る」を「turn down」と訳して"I clearly turned down the earlier inducement."としても前段と同じ意味になります。
Japan