Chisaさん
2023/04/17 10:00
やんわりと断る を英語で教えて!
飲み会に誘われたけど、あまり乗り気ではなかったので、「やんわりと断った」と言いたいです。
回答
・To gently turn down
・To softly decline
・To tactfully refuse
I had to gently turn down the invitation to the drinking party as I wasn't really up for it.
「飲み会の誘いを、あまり乗り気ではなかったので、やんわりと断らせてもらいました。」
「gently turn down」は、誰かの提案や誘いを優しく、丁寧に断ることを指します。例えば、友人からのパーティーの誘いを、予定があるなどの理由で断るときや、上司からの仕事の依頼を、他の仕事が立て込んでいるなどの理由で断るときなどに使用します。直接的に「NO」と言わずに、相手を傷つけないように断るニュアンスが含まれています。
I appreciate the invite, but I think I'll pass this time.
「誘ってくれてありがとう、でも今回はパスさせてもらうね。」
Thank you for the invite, but I'm afraid I won't be able to make it.
「お誘い頂きありがとうございますが、恐らく参加できないと思います。」
Softly declineは優しく、穏やかな言葉で断ることを指します。感情を傷つけずに、思いやりのある方法で拒否することを意味します。一方、"tactfully refuse"は機転を利かせて、技巧を凝らして断ることで、相手を不快にさせないよう配慮することが含まれます。"Softly decline"は個人的な関係でよく使われ、"tactfully refuse"はビジネスなどのフォーマルな状況で使われることが多いです。
回答
・decline softly
・gently decline
「やんわりと断る」は英語では decline softly や gently decline などで表現することができます。
I was invited to a drinking party, but I was unenthusiastic about it, so I declined softly.
(飲み会に誘われたけど、あまり乗り気ではなかったので、やんわりと断った。)
※unenthusiastic(乗り気でない)
Since he is an important customer, I intend to gently decline.
(彼は大事なお客様なので、やんわり断るつもりです。)
ご参考にしていただければ幸いです。