
T.mamoruさん
2024/12/19 10:00
彼はきっぱりと断る態度を示した を英語で教えて!
引き抜きの話を同僚が断ったので、「彼はきっぱりと断る態度を示した」と言いたいです。
回答
・He put his foot down.
・He showed a firm refusal.
・He stood his ground.
He put his foot down and refused the offer.
彼はきっぱりと断る態度を示してその提案を拒否しました。
「He put his foot down.」は、「彼が断固とした態度を取った」や「彼が強く主張した」という意味を持ちます。この表現は、特にある状況や議論の中で、譲れない立場を明確にする際に使われます。例えば、家族で旅行の行き先について意見が分かれている時に、最終的に彼が「絶対にこの場所に行くべきだ」と強く決める場合に適しています。つまり、何か重要な決断をする際に、他の意見に流されずに自分の意見を貫く時に使われる表現です。
He showed a firm refusal to the job offer from the other company.
彼は他社からの採用の話をきっぱりと断る態度を示した。
He stood his ground and turned down the job offer.
彼はきっぱりと断る態度を示して、その仕事のオファーを断った。
「He showed a firm refusal.」は、相手の提案や要求に対して強い拒絶を示したことを意味します。交渉や申し出を断る際に使われます。一方、「He stood his ground.」は、意見や立場をしっかり守り通したというニュアンスです。議論や競争などで譲歩せず、自分の立場を維持する状況で使用されます。前者は具体的な拒絶行動に焦点があり、後者は長期的に自分の意見を持ち続ける態度に重きがあります。
回答
・He showed a firm attitude in declining.
・He made it clear that he was firmly rejecting.
1. He showed a firm attitude in declining.
彼はきっぱりと断る態度を示した。
showed は「示す」という動詞 show の過去形です。
firm attitude は「しっかりした態度」で「きっぱりと」というニュアンスを表します。
declining は「断る」という意味です。
He showed a firm attitude in declining the offer.
彼はその申し出をきっぱりと断る態度を示した。
2. He made it clear that he was firmly rejecting.
彼はきっぱりと断る態度を示した。
made it clear は「はっきりさせる」という英語フレーズです。
firmly は「しっかりとした」という意味の副詞で、「拒む」という意味の reject と合わせて「きっぱりと断る」を表します。
reject は decline よりもより強いニュアンスを持ちます。
He made it clear that he was firmly rejecting the offer.
彼はそのオファーをきっぱりと断る態度を示した。

質問ランキング

質問ランキング