Yuki Matobaさん
2024/08/28 00:00
きっぱりした態度 を英語で教えて!
友人が勧誘をなかなか断れないので「君はもっときっぱりした態度をとるべきだ」と言いたいです。
回答
・a firm stance
・a no-nonsense attitude
「a firm stance」は、誰かの意見や圧力に屈せず、「断固とした態度」や「揺るがない姿勢」を示す時に使います。
例えば、不当な要求に対して「私たちは断固として反対です」と表明したり、自分の信じる道を貫く強い決意を示す場面にぴったりです。単に「強い意見」というより、外部からの力に負けない芯の強さを感じさせる表現です。
You need to take a firmer stance when you say no to them.
君は彼らにノーと言う時、もっときっぱりした態度をとるべきだよ。
ちなみに、"a no-nonsense attitude" は、無駄話や冗談を抜きに、真面目にテキパキと物事を進める姿勢のことです。仕事ができる上司が「遊んでないで、さっさと本題に入ろう」と言うような、目標達成に一直線な場面で使えます。甘えや言い訳を許さない、ちょっと厳しいけど頼れるイメージですね。
You need to adopt more of a no-nonsense attitude when they try to sign you up.
君は彼らが勧誘してくるとき、もっときっぱりした態度をとるべきだよ。
回答
・clear behavior
・clear attitude
clear behavior
きっぱりした態度
clear は「明らかな」「明確な」「はっきりとした」「きっぱりした」などの意味を表す形容詞ですが、動詞としては「明確にする」「はっきりさせる」「片付ける」などの意味を表せます。(名詞として「空白」という意味も表現できます。)また、behavior は「行動」「振る舞い」「(行動から見える)態度」などの意味を表す名詞です。
I got your points, but you should take clearer behavior.
(言いたいことはわかったけど、君はもっときっぱりした態度をとるべきだ。)
clear attitude
きっぱりした態度
attitude も「態度」という意味を表す名詞ですが、こちらは「心持ち」というような「(内面に持つ)態度」のことを表す表現です。
It's hard to have a clear attitude.
(きっぱりした態度を持つのは難しいな。)
Japan