tenten

tentenさん

2022/09/26 10:00

毅然とした態度 を英語で教えて!

物事に動じない振る舞いをする、と言いたい時「毅然とした態度をとる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,114
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Determined attitude
・Resolute stance
・Steadfast demeanor

She faced the challenges with a determined attitude.
彼女は毅然とした態度で挑戦に立ち向かった。

「Determined attitude」とは「決意が固い態度」もしくは「強い意志を持った態度」を意味します。課題や目標に対し、困難に遭遇してもあきらめず、最後まで取り組む姿勢を表現します。特に、困難な状況や挑戦的な目標に立ち向かう際や、自身の信念を貫き通すシーンで使われます。また、他者を励ます意図で、そのような態度を評価や助言として表現することもあります。

He always faces challenges with a resolute stance.
彼はいつも毅然とした態度で挑戦に立ち向かいます。

Despite all the challenges thrown at him, John maintained a steadfast demeanor.
何にも動じず、ジョンは毅然とした態度を保ち続けました。

"Resolute stance"は主に具体的な意見や立場を強固に守ることを表現するために使われます。議論や論争の中で使われる場合が多いです。

一方、"Steadfast demeanor"は一般的に個人の態度や振る舞いが一貫して堅固であることを指します。これは困難な状況にあっても揺らがない人の性格を表すのに適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 19:16

回答

・adamant attitude

形容詞「adamant」が使えると思います。「物が極めて固い、断固として、頑固な、堅固無比の、譲らない、一徹な、むきになって、聞く耳を持たない、人の話を聞こうとしない」という意味が有ります。

これに「態度」を意味する「attitude」を組み合わせれば「adamant attitude(毅然とした態度)」という意味になります。

ご質問の「毅然とした態度をとる」については「take an adamant attitude」という表現が可能です。

(文例)
The university shall take an adamant attitude against any violation of the protection of personal information.
(本学は、個人情報保護に違反する行為に対しては、毅然とした態度で臨むものとします。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,114
シェア
ポスト