Yota

Yotaさん

Yotaさん

憮然とした面持ち を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

落ち込んでいる表情、ということを表す時に「憮然とした面持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Seiya

Seiyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/11/05 17:52

回答

・depressed
・disappointed

「憮然とした面持ち」というのは日本語特有の言い方なので、直訳を諦めましょう。
ここでは「落ち込んだような感じで」と言えば大丈夫。
例)
My boss was walking on the street looking depressed / disappointed. (憮然とした面持ちで上司が通りを歩いていた)

She was spacing out looking depressed / disappointed. (彼女は憮然とした面持ちで物思いにふけっていた)

日本語の漢字で成り立っているような、日本語特有の言い回しを英語にしたい時は、
「伝えたいことは何か」ということを考えてみましょう。
小学生低学年くらいの子に話しかけるような意識を持つと自然とそうなりますよ♪

0 254
役に立った
PV254
シェア
ツイート