Yotaさん
2020/09/02 00:00
憮然とした面持ち を英語で教えて!
落ち込んでいる表情、ということを表す時に「憮然とした面持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A sullen expression
・A glum expression
・A dejected look
She had a sullen expression on her face after hearing the bad news.
彼女は悪いニュースを聞いてから憮然とした面持ちをしていた。
「sullen expression」は「不機嫌な表情」や「むっつりとした表情」を意味します。この表現は、誰かが怒りや不満を顔に出しているときや、元気がない、楽しくない、不快な状況にいるときに使うことができます。例えば、叱られた子供が親をにらむ様子や、朝早く起きたくないと感じている人の表情などを表現するのに適しています。
She looked at me with a glum expression after hearing the bad news.
彼女は悪いニュースを聞いてから、私に憮然とした面持ちで見つめた。
She walked away with a dejected look on her face.
彼女は憮然とした面持ちで去って行った。
A glum expressionとA dejected lookはどちらも悲しい感情を表現しますが、微妙な違いがあります。A glum expressionは一般的に悲しみや落胆、または物事の結果に満足していないような感情を表します。一方、A dejected lookはより深刻な失望感や絶望感を示します。これは通常、大きな失敗や重大な失望の結果として見られます。したがって、状況により適切な表現を選びます。
回答
・depressed
・disappointed
「憮然とした面持ち」というのは日本語特有の言い方なので、直訳を諦めましょう。
ここでは「落ち込んだような感じで」と言えば大丈夫。
例)
My boss was walking on the street looking depressed / disappointed. (憮然とした面持ちで上司が通りを歩いていた)
She was spacing out looking depressed / disappointed. (彼女は憮然とした面持ちで物思いにふけっていた)
日本語の漢字で成り立っているような、日本語特有の言い回しを英語にしたい時は、
「伝えたいことは何か」ということを考えてみましょう。
小学生低学年くらいの子に話しかけるような意識を持つと自然とそうなりますよ♪