haruken

harukenさん

harukenさん

毅然とした を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

ピアノ発表会で間違え動揺したが、動じず演奏を終えたので、「毅然とした態度で演奏できて何よりだ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・Resolute
・Firmly determined
・Steadfast and unyielding

I'm glad you were able to play with such a resolute attitude, even after making a mistake.
間違えても動じずに、毅然とした態度で演奏できたのは何より嬉しい。

「Resolute」は英語の形容詞で、「断固とした」「決意した」「確固たる」などの意味を持っています。行動や決断を揺るぎなく行う様子を表します。主に、困難を乗り越えるために揺るぎない姿勢を示す人に対して使われます。例えば、「彼は自分の信念を貫くために、断固とした行動をとった」などの文脈で使用できます。

You were firmly determined at the piano recital, and it's commendable that you continued to perform despite your mistake.
ピアノの発表会であなたはしっかりと決意して演奏し、間違いにも関わらず演奏を続けたことは、何よりも称賛に値します。

Despite the mistake, you carried on steadfast and unyielding in your piano performance, and that's the most important thing.
あなたがピアノ演奏で間違えたにもかかわらず、揺るがず毅然とした態度で演奏を終えたことが何より大切だ。

「Firmly determined」はある目標や決定に確固として固執することを表し、主に自己の意志や決断に用いられます。例えば、ダイエットや夢を達成することに対する決意を表します。「I am firmly determined to lose weight.」

一方、「Steadfast and unyielding」はより強い抵抗や困難に対してもブレない強さを表します。誤解や逆境に対しても信念を保持する人々を表現するのに使われます。「Despite the challenges, she remained steadfast and unyielding.」日本語に近い表現では、「揺るぎない」というニュアンスがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 21:13

回答

・resolute
・gallant

「毅然とした」は英語では resolute や gallant などを使って表現できると思います。

I made a mistake at the piano recital and was upset, but I was able to perform with a resolute attitude.
(ピアノ発表会で間違え動揺したが、毅然とした態度で演奏できて何よりだ。)

His gallant demeanor at the press conference looked admirable even from the outside.
(記者会見での彼の毅然とした振る舞いは側から見ていても立派に見えた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 287
役に立った
PV287
シェア
ツイート