obachan

obachanさん

2023/07/24 10:00

まだ面白い作品かわからない を英語で教えて!

作品を見終わっていない段階で、感想を聞かれている曖昧なタイミングで『まだ面白い作品かわからない』と言いたいです。

0 277
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Still not sure if it's an interesting piece.
・Still uncertain whether it's an engaging piece.
・Still unsure if it's a compelling piece.

I've not finished looking at it yet, so I'm still not sure if it's an interesting piece.
まだ見終わっていないので、それが面白い作品かどうかまだわかりません。

このフレーズは、「まだその作品が面白いかどうか確信が持てない」という意味を表します。自分が作った作品や他人の作品を評価する時、または何かについて評価や意見を求められた時に使えます。まだ確定的な意見を持てない時や、より多くの情報や視点が必要だと感じた時に用いられます。

I'm still uncertain whether it's an engaging piece. I haven't finished it yet.
「まだ面白い作品かどうかはわからない、まだ見終わっていないんだ。」

I'm still unsure if it's a compelling piece. I haven't finished it yet.
まだそれが魅力的な作品かどうかはわからない。まだ見終わっていないんだ。

これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ち、使い分けは主に文脈や個人の好みに依存します。しかし、unsureは不確実さを、uncertainは疑問や迷いを強調する傾向があります。また、engagingは視聴者や読者が関与しやすい内容を、compellingは非常に魅力的で抵抗できない程の強さを指すことが多いです。したがって、感じ方や期待について話す際に微妙なニュアンスを強調したい場合に使い分けることがあります。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 17:45

回答

・still not sure if it's interesting
・still don't know if it's interesting

それぞれに主語を付けて訳してみます。

一つ目です。
I'm still not sure if it's interesting.
面白いかどうかまだ定かではありません。
be not sure→「わからない」、「確信できない」

二つ目の回答です。
I still don't know if it's interesting.
面白い作品かどうかまだわかりません。

どちらも、後半をif it's an interesting workとすると、「面白い作品かどうか」という意味になります。

では例文です。
I'm still not sure if my decision was the best for my career.
自分の判断がキャリアにとって最適だったかはまだ確信できません。

I still don't know who is the killer of this complicated mystery movie.
誰がこの複雑なミステリー映画の殺人犯なのか、私はまだ分かりません。

お尋ねは「作品」でしたが、映画だったらmovieやfilm、演劇だったらplayなどと置き換えてください。

役に立った
PV277
シェア
ポスト