mackyさん
2024/09/26 00:00
舐めた態度をとる を英語で教えて!
クラブ活動で、後輩に「舐めた態度をとるな」と言いたいです。
回答
・He has a cocky attitude.
・He has a flippant attitude.
「あいつ、ちょっと天狗になってるよね」という感じです。実力や才能を鼻にかけ、周りを見下すような自信過剰で生意気な態度を指します。
例えば、スポーツで少し勝っただけで「俺って最強」とふんぞり返る選手や、仕事で成果をあげて急に偉そうになった同僚などに使えます。少しイラッとさせる、鼻につく感じがポイントです。
Don't give me that cocky attitude.
舐めた態度をとるなよ。
ちなみに、"He has a flippant attitude." は、真剣な話や大事な場面で、彼がふざけたり軽口を叩いたりして「不真面目」とか「軽薄」だと言いたい時に使えます。相手への敬意が欠けているような、ちょっとイラッとする態度を指すことが多いですね。
Don't give me that flippant attitude; take this seriously.
そのふざけた態度はやめろ、真剣にやれ。
回答
・take a bad attitude
「舐めた態度をとる」は、上記のように表します。
bad は「悪い」「下手な」「不味い」などの意味を表す形容詞ですが、「舐めた」「失礼な」などのニュアンスも表せます。また、attitude は「態度」という意味を表す名詞ですが、「心持ち」というような、「人の内面にある態度」というニュアンスの表現になります。
※bad は、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
What the hell are you doing? Don't take a bad attitude.
何をやってんだよ。舐めた態度をとるな。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan